1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa, | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato; | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico, | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno. | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 . | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 . | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore. | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà. | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare. | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere. | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia. | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere. | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio. | |
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero. | |
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca. | |
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole: | |
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri. | |
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ». | |
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore. | |