1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini: | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo. | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia: | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato. | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia? | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio! | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità! | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio. | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua: | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici. | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui. | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta. | 12 |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore. | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose. | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare? | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede. | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna. | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore, | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna, | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia, | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente, | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia. | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente. | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore. | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo. | |
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza. | |
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande. | |
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito. | |
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva. | |
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito. | |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti. | |
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire. | |
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. | |
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te. | |