1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo. | 1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani. | 2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand. |
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione. | 3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss; |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore. | 4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father. |
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro. | 5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both. |
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo. | 6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes. |
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto. | 7 |
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno. | 8 |
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ». | 9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep. |
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio. | 10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?' |
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo; | 11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death. |
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives. |
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita. | 13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y. |
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato. | 14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'? |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato. | 15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt. |
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza. | 16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment. |
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto? | 17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall. |
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio. | 18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear. |
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio. | 19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings. |
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore. | 20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship. |
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti, | 21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back. |
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost. |
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy. |
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti. | 24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults. |
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia. | 25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him, |
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro; | 26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him. |
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà. | 27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin? |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità. | |
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità. | |
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue. | |
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5 | |
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui. | |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione? | |