1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |