Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I.1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 per conoscere la sapienza e la disciplina,2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità,3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione.4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi,5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni.6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre,8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana.9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere.10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale,11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa:12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case;13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa»,14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada;15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue.16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli;17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano.18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso.19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze,20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice:21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza?22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole.23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato,24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni,25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore,26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia.27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore,29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione,30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli.31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina.32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male.33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.