1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: | 31 And the Lord went on, and said to Job : |
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». | 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: | 33 Then Job answered the Lord, and said : |
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. | 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». | |