1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |