1 Allora Giobbe rispose, dicendo: | 1 Then Job answered and said, |
2 « Fino a quando affliggerete l'anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 Già per la decima volta m'insultate e non vi vergognate di malmenarmi. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Anche dato ch'io abbia sbagliato per ignoranza, il mio sbaglio ricadrà su me. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Ma voi vi alzate contro di me a rimproverarmi delle mie ignominie. | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 Almeno ora intendetelo che non per giusto giudizio Dio m'ha afflitto, e mi ha circondato coi suoi flagelli. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Ecco, oppresso dalla violenza io grido, ma nessuno ascolta; alzo la voce, ma non ottengo giustizia. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 (Dìo) ha sbarrato il mio cammino, non posso passare, ha coperto di tenebre il mio sentiero. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 M'ha spogliato della mia gloria, m'ha levato dal capo la mia corona, | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 m'ha disfatto da ogni parte, ed io muoio, e come ad un albero sradicato, m'ha tolta la speranza. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 La sua collera divampa contro di me e mi ha trattato come suo nemico. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si son aperta una via contro di me, ed hanno assediata da ogni lato la mia tenda. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Egli ha allontanati da me i miei fratelli: i miei amici si son ritirati da me come stranieri, | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, i miei conoscenti m'hanno dimenticato. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 La mia gente di casa e le mie serve mi han trattato come straniero, davanti ai loro occhi io sono stato come un pellegrino: | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 chiamai il mio servo e non rispose, eppure lo supplicavo colla mia bocca. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio fiato e io mi raccomandavo ai figli usciti dal mio seno. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Anche gli stolti mi disprezzavano e appena m'ero allontanato da loro sparlavano di me. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Quelli che una volta eran miei consiglieri mi aborrono, e quello da me più amato s'è volto contro di me. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Le mie ossa, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e mi son restate soltanto le labbra intorno ai denti. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me almeno voi, o miei amici, giacché la mano del Signore m'ha percosso! | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Perchè mi perseguitate come Dio, e vi satollate colle mie carni? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Chi mi darà di fare scrivere le mie parole? Chi mi darà di farle tracciare in un libro con stile di ferro, | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 e su lamina di piombo e di farle incidere collo scalpello sulla pietra? | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e che nell'ultimo giorno io risorgerò dalla terra, | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 e, circondato di nuovo dalla mia pelle, nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Io, proprio io lo vedrò: lo vedranno i miei occhi, e non altri. Questa è la speranza che ho riposta nel mio seno. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Perchè dunque voi ora dite: Perseguitiamolo, troviamo la radice delle parole contro di lui? | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 fuggite adunque davanti alla spada, perchè la spada è vendicatrice dell'iniquità, e sappiate che v'è un giudizio ». | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |