Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |