1 Giosafat s'addormentò coi suoi padri, fu sepolto con loro nella città di David e gli successe nel regno il suo figlio Ioram. | 1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Joram, son fils, régna à sa place. |
2 Ioram ebbe per fratelli i figli di Giosafat, Azaria, Iahiel, Zaccaria, Azaria, Michele e Safatia: tutti figli di Giosafat re di Giuda- | 2 Il avait six frères, tous fils de Josaphat: Azarias, Yéhiel, Zékaryas, Azarias, Mikaël, Chefatyas; ce sont là les fils de Josaphat, roi d’Israël. |
3 Il loro padre diede loro molti doni in argento e oro e rendite e delle città fortissime in Giuda, ma il regno lo diede a Ioram, che era il primogenito. | 3 Leur père leur avait fait des dons importants en argent, en bijoux et en villes fortifiées en Juda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car il était l’aîné. |
4 Ioram prese adunque possesso del regno di suo padre e quando si fu consolidato, uccise di spada i suoi fratelli e alcuni dei principi d'Israele. | 4 Joram prit la succession royale de son père et, dès qu’il se sentit fort, il tua par l’épée tous ses frères et même quelques chefs en Israël. |
5 Ioram aveva trentadue anni quando cominciò a regnare, e regnò otto anni in Gerusalemme. | 5 Joram avait 32 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. |
6 Egli camminò nelle vie dei re d'Israele, come aveva fatto la casa d'Acab, di cui aveva in moglie la figlia, e fece il male nel cospetto del Signore. | 6 Il suivit les traces des rois d’Israël, agissant comme faisait la maison d’Akab - sa femme était en effet une fille d’Akab - et il fit ce qui est mal au regard de Yahvé. |
7 Tuttavia il Signore non volle disperdere la casa di David, a motivo dell'alleanza che aveva fatta con lui, e per aver promesso di dare a lui e ai suoi figli una lampada per sempre. | 7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David: il lui avait promis de lui garder toujours une lampe allumée, ainsi qu’à ses fils. |
8 In quei giorni Edom si ribellò, per non star più soggetto a Giuda, e si creò un re. | 8 Durant ses jours, Édom se libéra de la domination de Juda et se donna un roi. |
9 Allora Iorano andato là coi suoi capi e con tutta la cavalleria che aveva con sè, si levò di notte e percosse Edom, che l'aveva circondato, e tutti i capi della sua cavalleria. | 9 Joram franchit alors la frontière avec ses chefs et tous ses chars. Avec ses commandants de chars, il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient. |
10 Ciò non ostante Edom si ribellò in modo da non essere più soggetto a Giuda fino al presente. In quel tempo anche Lobna si ribellò e non volle star più sotto di lui, perchè egli aveva abbandonato il Signore Dio dei suoi padri. | 10 Mais depuis ce jour et jusqu’à maintenant, Édom s’est libéré de la domination de Juda. Libna également se libéra de la domination de Juda en ces jours-là, car Joram avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. |
11 Egli inoltre fece degli alti luoghi nelle città di Giuda, e fece fornicare gli abitanti di Gerusalemme e prevaricare Giuda. | 11 Joram établit même des Hauts-Lieux dans les villes de Juda, ce qui incita les habitants de Jérusalem à se prostituer et les Judéens à s’égarer. |
12 Gli fu portata una lettera del profeta Elia nella quale stava scritto: « Queste cose dice il Signore Dio di David tuo padre: Perchè tu non hai battute le vie di Giosafat tuo padre, nè le vie di Asa re di Giuda, | 12 On lui porta alors un écrit du prophète Élie qui disait ceci: “Ainsi parle Yahvé le Dieu de David ton père: Tu n’as pas suivi les traces de Josaphat ton père, ni celles d’Aza roi de Juda, |
13 ma sei andato per la strada dei re di Israele, e hai fatto fornicare Giuda e gli abitanti di Gerusalemme, imitando la fornicazione della casa di Acab, e di più hai uccisi i tuoi fratelli, della famiglia di tuo padre e migliori di te. | 13 mais tu as suivi les traces des rois d’Israël et tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à se prostituer comme le fait la maison d’Akab. Tu as même tué tes frères, - la famille de ton père! - qui étaient meilleurs que toi; |
14 Ecco che il Signore percuoterà te, il tuo popolo, i tuoi figli, le tue mogli e tutto ciò che ti appartiene, con gran flagello, | 14 aussi Yahvé va frapper d’un grand malheur ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui est à toi. |
15 e tu ti ammalerai di orribile malattia del tuo ventre finché dal tuo ventre, a poco a poco, giorno per giorno, non escan fuori le tue viscere ». | 15 Tu auras de terribles souffrances aux intestins et, sous l’effet du mal, les boyaux te sortiront du corps jour après jour.” |
16 Il Signore allora suscitò contro Ioram lo spirito dei Filistei e degli Arabi che confinano cogli Etiopi; | 16 Yahvé excita contre Joram la malveillance des Philistins et des Arabes voisins des Kouchites. |
17 ed essi, saliti nella terra di Giuda, la devastarono, e saccheggiarono tutto quello che trovarono nella casa del re, anche i suoi figli e le sue mogli: non gli rimase altro figlio se non Ioacaz, che era il più piccolo d'età. | 17 Ils montèrent contre Juda, l’envahirent et enlevèrent tout ce qu’ils trouvèrent dans le palais royal, ainsi que les fils de Joram et ses femmes; il ne lui resta plus qu’un fils, le plus jeune, Okozias. |
18 Di più il Signore lo percosse d'una malattia incurabile d'intestini. | 18 Après tout cela Yahvé le frappa au ventre d’une maladie incurable. |
19 Così coll'andar dei giorni e delle stagioni, in capo a due anni, egli distrutto da una malattia sì lunga per cui gettava fuori anche gl'intestini, cessò di soffrire e di vivere. Morto che fu di questa crudele malattia, il popolo non gli fece funerali, nè gli bruciò aromi, come aveva fatto ai suoi maggiori. | 19 Au bout de quelque temps - deux ans s’étaient écoulés - ses boyaux sortirent sous l’effet du mal et il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple ne lui fit pas de feu comme on en avait fait pour ses pères. |
20 Egli aveva trentadue anni quando cominciò a regnare, e regnò otto anni in Gerusalemme. Non avendo camminato rettamente, lo seppellirono nella città di David, ma non nel sepolcro dei re. | 20 Il était âgé de 32 ans quand il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. Quand il partit, personne ne le regretta; on l’enterra bien dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales. |