Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 4


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Il re Salomone regnava sopra tutto Israele.1 And king Solomon reigned over all Israel:
2 Ecco i suoi ministri: Azaria figlio del Sacerdote Sadoc;2 And these were the princes which he had: Azarias the son of Sadoc the priest:
3 Elihoref e Ahia figli di Sisa eran segretari; Giosafat figlio di Ahilud era cronista;3 Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat the son of Ahilud, recorder:
4 Banaia figlio di Ioiada era capo dell'esercito; Sadoc e Abiatar eran sacerdoti;4 Banaias the son of Joiada, over the army: and Sadoc and Abiathar priests.
5 Azaria figlio di Natan era capo di quelli che stavano presso il re; Zabud figlio di Natan, sacerdote, era consigliere intimo del re;5 Azarias the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan the priest, the king's friend:
6 Ahisar era prefetto del palazzo; Adoniram figlio di Abda era sopraintendente dei tributi.6 And Ahisar governor of the house: and Adoniram the son of Abda over the tribute.
7 Salomone aveva posto sopra Israele dodici prefetti che dovevano somministrare i viveri al re e alla sua casa: ciascuno somministrava il necessario per ciascun mese dell'anno.7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his household: for every one provided necessaries, each man his month in the year.
8 Ecco i loro nomi: Benhur sul monte Efraim;8 And these are their names: Benhur, in mount Ephraim,
9 Bendecar a Macces, a Salebim, a Betsannes, a Ellon, a Betanan;9 Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan.
10 a Arubot, Benhesed, il quale aveva anche Soco e tutta la terra di Efer;10 Benhesed in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher.
11 Benabinadab, il quale aveva tutto Nefat Dot, e aveva per moglie Tafet figlia di Salomone;11 ,11Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor, he had Tapheth the daughter of Solomon to wife.
12 Bana figlio di Ahilud governava Tanac, Mageddo e tutto Betsan, che è presso Sartana, sotto Iezrael, da Betsan sino ad Abelmehula, di rimpetto a Iecmaan;12 Bana the son of Ahilud, who governed Thanac and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula over against Jecmaan.
13 Bengaber a Ramot Galaad, egli aveva i villaggi di Iair figlio di Manasse in Galaad, e presiedeva in tutta la regione di Argob, che è in Basan, a sessanta città grandi e murate che avevano sbarre di bronzo.13 Bengaber in Ramoth Galaad: he had the towns of Jair the son of Manasses in Galaad, he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts.
14 Ahinadab figlio di Addo sopraintendeva a Manaim;14 Abinadab the son of Addo was chief in Manaim.
15 Achimas a Nettali, anche lui aveva sposata una figlia di Salomone;15 Achimaas in Nephtali: he also had Basemath the daughter of Solomon to wife.
16 Baana figlio di Usi in Aser e in Balot;16 Baana the son of Husi, in Aser and in Baloth.
17 Giosafat figlio di Earue in Issacar;17 Josaphat the son of Pharue, in Issachar.
18 Semei figlio di Eia in Beniamino;18 Semei the son of Ela in Benjamin.
19 Gaber figlio di Uri nella terra di Galaad, nella terra di Sehon re degli Amorrei, e di Og re di Basan, su tutto quello che vi era in quel paese.19 Gaber the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon the king of the Amorrhites and of Og the king of Basan, over all that were in that land.
20 Giuda e Israele erano innumerevoli come l'arena del mare, e mangiavano, bevevano e stavano allegri.20 Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing.
21 Salomone aveva sotto di sè tutti i regni, dal fiume alla terra dei Filistei e alla frontiera d'Egitto; essi gli portavano doni e lo servivano per tutti i giorni della sua vita.21 And Solomon had under him all the kingdoms from the river to the land of the Philistines,. even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him, all the days of his life.
22 Ogni giorno Salomone consumava in viveri: trenta cori di fior di farina, sessanta cori di farina;22 And the provision of Solomon for each day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
23 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento montoni, senza contare la cacciagione di cervi, di caprioli, di daini e di uccelli ingrassati.23 Ten fat oxen and twenty out of the pastures, and a hundred rams, besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls.
24 Egli dominava su tutto il paese che era di là dal fiume, da Tapsa fino a Gaza e su tutti i re di quei paesi, ed aveva pace da ogni parte all'intorno.24 For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.
25 Giuda e Israele abitavano senza alcun timore, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, da Dan fino a Bersabee, per tutti i giorni di Salomone.25 And Juda and Israel dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon.
26 Salomone aveva quaranta mila scuderie per cavalli da cocchio, e dodici mila cavalieri.26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle.
27 I soprannominati prefetti del re li nutrivano, e, oltre a provvedere quanto era necessario alla tavola di Salomone, con gran cura e nel debito tempo,27 And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care in their time.
28 facevano anche portare l'orzo e la paglia pei cavalli e pei giumenti al luogo dov'era il re, secondo gli ordini ricevuti.28 They brought barley also and straw for the horses, and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them.
29 Dio diede pure a Salomone sapienza e prudenza grandissima, e uno spirito vasto come l'arena che sta sul lido del mare.29 And God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the sea shore.
30 La sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli Orientali e di tutti gli Egiziani.30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians,
31 Egli superò ogni altro uomo nella sapienza, superò Etan Ezraita, Heman, Calcol e Dorda figli di Mahol, ed era rinomato presso tutte le nazioni circonvicine.31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about.
32 Salomone pronunziò tre mila parabole; i suoi carmi giunsero a mille e cinque;32 Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five.
33 egli ragionò intorno alle piante, dal cedro che è nel Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti, e disputò sulle bestie, sugli uccelli, sui rettili e sui pesci.33 And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes.
34 Da tutti i popoli e da parte di tutti i re della terra che avevan sentito parlare della sua sapienza, venivano ad ascoltare la sapienza di Salomone.34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.