Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesi 39


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Giuseppe adunque fu menato in Egitto, e, dagli Ismaeliti che l'avevan condotto, lo comprò l'egiziano Putifar, eunuco di Faraone, e capitano dell'esercito.1 Now Joseph had been taken down into Egypt. Potiphar the Egyptian, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
2 Or il Signore era con Giuseppe, al quale riusciva bene tutto quel che faceva. E Giuseppe abitando nella casa del suo padrone,2 Yahweh was with Joseph, and everything he undertook was successful. He lodged in the house of hisEgyptian master,
3 che ben conosceva come il Signore fosse con lui e gli facesse prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva,3 and when his master saw how Yahweh was with him and how Yahweh made everything he undertooksuccessful,
4 entrò nelle grazie di lui, e servendolo come sopraintendente di tutte le cose, governava la casa che gli era stata affidata e tutti i beni rimessi nelle sue mani.4 he was pleased with Joseph and made him his personal attendant; and his master put him in chargeof his household, entrusting him with al his possessions.
5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe, e ne moltiplicò tutti i beni, tanto in casa che in campagna.5 And from the time he put him in charge of his household and al his possessions, Yahweh blessed theEgyptian's household out of consideration for Joseph; Yahweh's blessing extended to al his possessions, bothhousehold and estate.
6 Così Putifar non aveva altro pensiero che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era di volto avvenente e di bella presenza.6 So he left Joseph to handle al his possessions, and with him there, concerned himself with nothingbeyond the food he ate. Now Joseph was wel built and handsome,
7 Passato adunque un po' di tempo, la padrona, mise gli occhi addosso a Giuseppe e gli disse: « Dormi con me ».7 and it happened some time later that his master's wife cast her eyes on Joseph and said, 'Sleep withme.'
8 Ma egli, non acconsentendo all'azione indegna, disse: « Ecco, il mio padrone, avendo messo tutto nelle mie mani, non sa quel che abbia in casa;8 But he refused. 'Look,' he said to his master's wife, 'with me here, my master does not concernhimself with what happens in the house, having entrusted al his possessions to me.
9 e tutto ha dato in mio potere, mi ha affidato tutto, tranne te che sei sua moglie. Come dunque potrei commettere questo male e peccare contro il mio Dio? »9 He himself wields no more authority in this house than I do. He has exempted nothing from me exceptyourself, because you are his wife. How could I do anything so wicked, and sin against God?'
10 Sebbene la donna tutti i giorni molestasse il giovinetto con simili discorsi, egli non acconsentì mai al peccato.10 Although she spoke to Joseph day after day, he would not agree to sleep with her or be with her.
11 Or avvenne che un giorno, essendo Giuseppe entrato in casa per fare un certo lavoro, e non essendoci alcun testimonio,11 But one day when Joseph came into the house to do his work, and none of the men of the householdhappened to be indoors,
12 essa, afferrato l'orlo del suo mantello, gli disse: « Vieni a dormire con me ». Ma egli, lasciatole in mano il mantello, se ne fuggì fuori.12 she caught hold of him by his tunic and said, 'Sleep with me.' But he left the tunic in her hand, took tohis heels and got out.
13 E la donna, vedendosi col mantello nelle mani e disprezzata,13 When she saw that he had left the tunic in her hands as he ran out,
14 chiamò la gente di casa e disse loro: « Guardate, ha menato in casa un Ebreo, perchè ci schernisse. Egli è venuto da me per giacersi meco, ma avendo io gridato,14 she cal ed her servants and said to them, 'Look at this! My husband brought in a Hebrew to make afool of me! He burst in on me, but I screamed,
15 appena ha sentito la mia voce, m'ha lasciato in mano il suo mantello e se n'è fuggito via ».15 and when he heard me scream, he left his tunic beside me and ran out of the house.'
16 E in prova della sua fedeltà, quando il marito tornò a casa, gli fece vedere il mantello che essa aveva ritenuto,16 She kept his tunic by her until his master came home.
17 e disse: «Quel servo ebreo che tu ci hai menato è venuto da me per schernirmi;17 Then she told him the same tale, 'The Hebrew slave you brought to us burst in on me to make a foolof me.
18 ma, sentiti i miei gridi, mi ha lasciato in mano il mantello ed è fuggito ».18 But when I screamed, he left his tunic beside me and ran away.'
19 Sentite queste cose, il padrone, troppo credulo alle parole della moglie, arse di grande sdegno,19 When his master heard his wife say, 'This was how your slave treated me,' he became furious.
20 e fece mettere Giuseppe nella prigione ove erano detenuti i carcerati del re, e ce lo fece rinchiudere.20 Joseph's master had him arrested and committed to the gaol where the king's prisoners were kept.And there in gaol he stayed.
21 Ma il Signore fu con Giuseppe, e avendo compassione di lui, lo fece entrar nelle grazie del governatore della prigione,21 But Yahweh was with Joseph. He showed him faithful love and made him popular with the chiefgaoler.
22 il quale gli affidò tutti i prigionieri che erano nel carcere, e tutto era fatto sotto i suoi ordini.22 The chief gaoler put Joseph in charge of al the prisoners in the gaol, making him responsible foreverything done there.
23 E al governatore, avendo affidata ogni cosa a Giuseppe, non pensava a nulla, perchè il Signore era con Giuseppe e faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva.23 The chief gaoler did not bother about anything put in his charge, since Yahweh was with him, andYahweh made everything he undertook successful.