1 Allora Dio disse a Giacobbe: «Sorgì e sali a Betel e dimora là, e fai un altare a Dio che ti apparve quando fuggivi Esaù tuo fratello ». | 1 In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother. |
2 E Giacobbe, radunata tutta la sua famiglia, disse: « Gettate via gli dèi stranieri che sono tra voi, purificatevi, e cambiatevi le vesti; | 2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments. |
3 poi venite ed andiamo a Betel per farvi un altare a Dio, che mi esaudì nel giorno della mia tribolazione, e mi accompagnò nel mio viaggio ». | 3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey. |
4 Ed essi gli dettero tutti gli dèi stranieri che avevano ed i monili che avevano agli orecchi; e Giacobbe li sotterrò sotto il terebinto che è al di là di Sichem. | 4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. |
5 E partiti che furono, il terrore di Dio invase tutte le città che era d'intorno, e cosi non ebbero l'ardire d'inseguirli mentre si ritiravano. | 5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. |
6 Giacobbe adunque, con tutta la sua gente, giunse a Luza, o Betel, nel paese di Canaan, | 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. |
7 vi eresse un altare e chiamò quel luogo col nome di Casa di Dio, perchè li gli era apparso Dio, quando egli fuggiva il suo fratello. | 7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. |
8 Fu allora che mori Debora, nutrice di Rebecca, e fu sepolta sotto Betel ai piè di una quercia, il qual luogo fu chiamato la Querce del pianto. | 8 At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping. |
9 E Dio apparve di nuovo a Giacobbe dopo il suo ritorno dalla Mesopotamia di Siria, e lo benedisse, | 9 And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, |
10 dicendo: « Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele ». E gli mise nome Israele, | 10 Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. |
11 e poi gli disse: « Io sono il Dio Onnipotente; cresci e moltiplica nazioni e gran numero di popoli verranno da te, e dei re usciranno dal tuo sangue. | 11 And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. |
12 É darò a te e alla, tua stirpe dopo di te la terra che io diedi ad Abramo e ad Isacco ». | 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. |
13 Poi Dio si partì da lui. | 13 And he departed from him. |
14 Ed egli eresse un monumento di pietra nel luogo dove Dio gli aveva parlato; ci fece sopra delle libazioni e vi versò dell'olio, | 14 But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon: |
15 e pose a quel luogo il nome di Betel. | 15 And calling the name of that place Bethel. |
16 E partitosi di là, giunse, nella primavera, ad un luogo sulla strada che conduce ad Efrata, dove Rachele, sorpresa dai dolori del parto, | 16 And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, |
17 essendo il parto difficile, cominciò ad essere in pericolo di vita. Ma la levatrice le diceva: « Non temere: tu avrai anche questo figlio ». | 17 By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. |
18 Essa invece rendeva l'anima pel gran dolore, e mentre moriva pose al suo figliolo il nome di Benoni, cioè figlio del mio dolore; ma il padre lo chiamò Beniamino, cioè figlio della destra. | 18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. |
19 Rachele adunque morì e fu sepolta sulla strada che mena ad Efrata, che è Betlemme. | 19 So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, that is Bethlehem. |
20 E Giacobbe eresse un monumento sul sepolcro di lei, e questo è il monumento del sepolcro di Rachele, che esiste tuttora. | 20 And Jacob erected a pillar over her sepulcher: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. |
21 Partito da quel luogo, piantò il padiglione di là dalla Torre del gregge. | 21 Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. |
22 Or mentre egli abitava in quel paese, Ruben andò a dormire con Baia donna di suo padre il quale lo riseppe. | 22 And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. |
23 I figli di Giacobbe eran dunque dodici. Figlioli di Lia: Ruben, primogenito, Simeone, Levi, Giuda, Issacar e Zàbulon. | 23 The sons of Lia: Ruben the firstborn, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zebulon. |
24 Figlioli di Rachele: Giuseppe e Beniamino. | 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
25 Figlioli di Baia, ancella di Rachele: Dan e Nettali. | 25 The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Naphthali. |
26 Figlioli di Zelfa, ancella di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figlioli di Giacobbe che nacquero a lui nella Mesopotamia di Siria. | 26 The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. |
27 Giacobbe andò poi a trovare Isacco suo padre a Mambre, alla città di Arbée, che è Ebron, dove Abramo e Isacco stettero pellegrini. | 27 And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: Wherein Abraham and Isaac sojourned. |
28 E tutti i giorni di Isacco giunsero a centottanta anni. | 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
29 E consumato dall'età, morì, e vecchio e pieno di giorni andò a raggiungere i suoi padri, e lo seppellirono Giacobbe ed Esaù suoi figlioli. | 29 And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |