Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 19


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 טֹוב־רָשׁ הֹולֵךְ בְּתֻמֹּו מֵעִקֵּשׁ פָתָיו וְהוּא כְסִיל1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.
2 גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טֹוב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חֹוטֵא2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.
3 אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכֹּו וְעַל־יְהוָה יִזְעַף לִבֹּו3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!
4 הֹון יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.
5 עֵד קָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵט5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.
6 רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי־נָדִיב וְכָל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.
7 כָּל אֲחֵי־רָשׁ ׀ שְׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים [לֹא־ כ] (לֹו־הֵמָּה׃ ק)7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.
8 קֹנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשֹׁו שֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא־טֹוב8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.
9 עֵד קָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד׃ פ9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.
10 לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִים10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.
11 שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפֹּו וְתִפאַרְתֹּו עֲבֹר עַל־פָּשַׁע11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.
12 נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצֹונֹו12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.
13 הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.
14 בַּיִת וָהֹון נַחֲלַת אָבֹות וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.
15 עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.
16 שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשֹׁו בֹּוזֵה דְרָכָיו [יוּמָת כ] (יָמוּת׃ ק)16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.
17 מַלְוֵה יְהוָה חֹונֵן דָּל וּגְמֻלֹו יְשַׁלֶּם־לֹו17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.
18 יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל־הֲמִיתֹו אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.
19 [גֹּרַל־ כ] (גְּדָל־חֵמָה ק) נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם־תַּצִּיל וְעֹוד תֹּוסִף19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.
20 שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.
21 רַבֹּות מַחֲשָׁבֹות בְּלֶב־אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.
22 תַּאֲוַת אָדָם חַסְדֹּו וְטֹוב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.
23 יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָע23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.
24 טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.
25 לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהֹוכִיחַ לְנָבֹון יָבִין דָּעַת25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.
26 מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.
27 חַדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגֹות מֵאִמְרֵי־דָעַת27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.
28 עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע־אָוֶן28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.
29 נָכֹונוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים וּמַהֲלֻמֹות לְגֵו כְּסִילִים29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.