| 1 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
| 2 מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
| 3 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
| 4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
| 5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
| 6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
| 7 בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
| 8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
| 9 בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
| 10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
| 11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
| 12 הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּעְתָּ ק) (הַשַּׁחַר ק) מְקֹמֹו | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
| 13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
| 14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
| 15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
| 16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
| 17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
| 18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
| 19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
| 20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִין נְתִיבֹות בֵּיתֹו | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
| 21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
| 22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
| 23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
| 24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
| 25 מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
| 26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
| 27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
| 28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
| 29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר מַיִם מִי יְלָדֹו | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
| 30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
| 31 הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
| 32 הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
| 33 הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
| 34 הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
| 35 הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
| 36 מִישָׁ־ת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
| 37 מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי מַיִם מִי יַשְׁכִּיב | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
| 38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
| 39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
| 40 כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
| 41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |