1 וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל | 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
3 כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי | 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
4 אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ | 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. |
5 הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר חָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ | 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! |
6 אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו | 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? |
7 אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח | 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
8 לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ | 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. |
9 מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים | 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
10 וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה | 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, |
11 מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ | 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" |
12 שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים | 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. |
13 אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה | 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. |
14 אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו | 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
15 וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד | 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." |
16 וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ | 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |