Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Divrei Hayamim (דברי הימים) - 2 Cronache 31


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 וּכְכַלֹּות כָּל־זֹאת יָצְאוּ כָּל־יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצְאִים לְעָרֵי יְהוּדָה וַיְשַׁבְּרוּ הַמַּצֵּבֹות וַיְגַדְּעוּ הָאֲשֵׁרִים וַיְנַתְּצוּ אֶת־הַבָּמֹות וְאֶת־הַמִּזְבְּחֹת מִכָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּבְאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה עַד־לְכַלֵּה וַיָּשׁוּבוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ לַאֲחֻזָּתֹו לְעָרֵיהֶם׃ ס1 Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites qui se trouvaient là allèrent dans les villes deJuda briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasserentièrement tout Juda, Benjamin, Ephraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes,chacun dans son patrimoine.
2 וַיַּעֲמֵד יְחִזְקִיָּהוּ אֶת־מַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם עַל־מַחְלְקֹותָם אִישׁ ׀ כְּפִי עֲבֹדָתֹו לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם לְעֹלָה וְלִשְׁלָמִים לְשָׁרֵת וּלְהֹדֹות וּלְהַלֵּל בְּשַׁעֲרֵי מַחֲנֹות יְהוָה׃ ס2 Ezéchias rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon sonservice, qu'il fût prêtre ou lévite, qu'il s'agît d'holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique,d'action de grâces ou d'hymne, -- dans les portes du camp de Yahvé.
3 וּמְנָת הַמֶּלֶךְ מִן־רְכוּשֹׁו לָעֹלֹות לְעֹלֹות הַבֹּקֶר וְהָעֶרֶב וְהָעֹלֹות לַשַּׁבָּתֹות וְלֶחֳדָשִׁים וְלַמֹּעֲדִים כַּכָּתוּב בְּתֹורַת יְהוָה3 Le roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir,holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la Loi de Yahvé.
4 וַיֹּאמֶר לָעָם לְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לָתֵת מְנָת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְמַעַן יֶחֶזְקוּ בְּתֹורַת יְהוָה4 Puis il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de livrer la part des prêtres et des lévitesafin qu'ils puissent observer la Loi de Yahvé.
5 וְכִפְרֹץ הַדָּבָר הִרְבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל רֵאשִׁית דָּגָן תִּירֹושׁ וְיִצְהָר וּדְבַשׁ וְכֹל תְּבוּאַת שָׂדֶה וּמַעְשַׂר הַכֹּל לָרֹב הֵבִיאוּ5 Dès qu'on eut répandu cette parole, les Israélites accumulèrent les prémices du froment, duvin, de l'huile, du miel et de tous les produits agricoles, et ils apportèrent une large dîme de tout.
6 וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה הַיֹּושְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה גַּם־הֵם מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן וּמַעְשַׂר קָדָשִׁים הַמְקֻדָּשִׁים לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֵבִיאוּ וַיִּתְּנוּ עֲרֵמֹות עֲרֵמֹות׃ ס6 Les Israélites et les Judéens, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîmedu gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé; ils les apportèrent, tas après tas.
7 בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִשִׁי הֵחֵלּוּ הָעֲרֵמֹות לְיִסֹּוד וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי כִּלּוּ׃ ס7 C'est au troisième mois qu'ils commencèrent à faire ces tas et ils les achevèrent le septième.
8 וַיָּבֹאוּ יְחִזְקִיָּהוּ וְהַשָּׂרִים וַיִּרְאוּ אֶת־הָעֲרֵמֹות וַיְבָרֲכוּ אֶת־יְהוָה וְאֵת עַמֹּו יִשְׂרָאֵל׃ פ8 Ezéchias et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé et Israël, son peuple.
9 וַיִּדְרֹשׁ יְחִזְקִיָּהוּ עַל־הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם עַל־הָעֲרֵמֹות9 Ezéchias interrogea à ce sujet les prêtres et les lévites.
10 וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ הַכֹּהֵן הָרֹאשׁ לְבֵית צָדֹוק וַיֹּאמֶר מֵהָחֵל הַתְּרוּמָה לָבִיא בֵית־יְהוָה אָכֹול וְשָׂבֹועַ וְהֹותֵר עַד־לָרֹוב כִּי יְהוָה בֵּרַךְ אֶת־עַמֹּו וְהַנֹּותָר אֶת־הֶהָמֹון הַזֶּה׃ ס10 C'est Azaryahu, de la maison de Sadoq, et premier prêtre, qui lui répondit: "Dès lespremiers prélèvements apportés au Temple de Yahvé, dit-il, on a pu manger, se rassasier, et avoir même delarges excédents, car Yahvé a béni son peuple; ce qui reste, c'est cette masse-ci."
11 וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ לְהָכִין לְשָׁכֹות בְּבֵית יְהוָה וַיָּכִינוּ11 Ezéchias ordonna de mettre en état des pièces dans le Temple de Yahvé. On le fit
12 וַיָּבִיאוּ אֶת־הַתְּרוּמָה וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַקֳּדָשִׁים בֶּאֱמוּנָה וַעֲלֵיהֶם נָגִיד [כֹּונַנְיָהוּ כ] (כָּנַנְיָהוּ ק) הַלֵּוִי וְשִׁמְעִי אָחִיהוּ מִשְׁנֶה12 et l'on apporta fidèlement les prélèvements, les dîmes et les choses consacrées. Le léviteKonanyahu en fut le chef responsable avec son frère Shiméï pour second.
13 וִיחִיאֵל וַעֲזַזְיָהוּ וְנַחַת וַעֲשָׂהאֵל וִירִימֹות וְיֹוזָבָד וֶאֱלִיאֵל וְיִסְמַכְיָהוּ וּמַחַת וּבְנָיָהוּ פְּקִידִים מִיַּד [כָּונַנְיָהוּ כ] (כָּנַנְיָהוּ ק) וְשִׁמְעִי אָחִיו בְּמִפְקַד יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַעֲזַרְיָהוּ נְגִיד בֵּית־הָאֱלֹהִים13 Yehiel, Azazyahu, Nahat, Asahel, Yerimot, Yozabad, Eliel, Yismakyahu, Mahat etBenayahu en étaient les surveillants sous les ordres de Konanyahu et de son frère Shiméï, sous le gouvernementdu roi Ezéchias et d'Azaryahu, chef du Temple de Dieu.
14 וְקֹורֵא בֶן־יִמְנָה הַלֵּוִי הַשֹּׁועֵר לַמִּזְרָחָה עַל נִדְבֹות הָאֱלֹהִים לָתֵת תְּרוּמַת יְהוָה וְקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים14 Qoré, fils de Yimna le lévite, gardien de la porte orientale, avait la charge des offrandesvolontaires faites à Dieu; il fournissait le prélèvement de Yahvé et les choses très saintes.
15 וְעַל־יָדֹו עֵדֶן וּמִנְיָמִן וְיֵשׁוּעַ וּשְׁמַעְיָהוּ אֲמַרְיָהוּ וּשְׁכַנְיָהוּ בְּעָרֵי הַכֹּהֲנִים בֶּאֱמוּנָה לָתֵת לַאֲחֵיהֶם בְּמַחְלְקֹות כַּגָּדֹול כַּקָּטָן15 Eden, Minyamîn, Yéshua, Shemayahu, Amaryahu et Shekanyahu l'assistaient fidèlementdans les villes sacerdotales pour faire les distributions à leurs frères répartis en classes, autant au grand qu'aupetit,
16 מִלְּבַד הִתְיַחְשָׂם לִזְכָרִים מִבֶּן שָׁלֹושׁ שָׁנִים וּלְמַעְלָה לְכָל־הַבָּא לְבֵית־יְהוָה לִדְבַר־יֹום בְּיֹומֹו לַעֲבֹודָתָם בְּמִשְׁמְרֹותָם כְּמַחְלְקֹותֵיהֶם16 et, sans tenir compte de leur enregistrement, aux hommes âgés de 30 ans et plus, à tous ceuxqui allaient au Temple de Yahvé, selon le rituel quotidien, assurer le service de leurs fonctions, selon leursclasses.
17 וְאֵת הִתְיַחֵשׂ הַכֹּהֲנִים לְבֵית אֲבֹותֵיהֶם וְהַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָעְלָה בְּמִשְׁמְרֹותֵיהֶם בְּמַחְלְקֹותֵיהֶם17 Les prêtres furent enregistrés par familles et les lévites, âgés de vingt ans et plus, selon leursfonctions et leurs classes.
18 וּלְהִתְיַחֵשׂ בְּכָל־טַפָּם נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם לְכָל־קָהָל כִּי בֶאֱמוּנָתָם יִתְקַדְּשׁוּ־קֹדֶשׁ18 Ils furent enregistrés avec toutes les personnes à leur charge, femmes, fils et filles, toutel'Assemblée, car ils devaient se sanctifier avec fidélité.
19 וְלִבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים בִּשְׂדֵי מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם בְּכָל־עִיר וָעִיר אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹות לָתֵת מָנֹות לְכָל־זָכָר בַּכֹּהֲנִים וּלְכָל־הִתְיַחֵשׂ בַּלְוִיִּם19 Pour les prêtres, fils d'Aaron, qui se trouvaient dans les terrains de pâturage de leurs villes etdans chaque ville, il y eut des hommes inscrits nominativement pour faire les répartitions à tout mâle parmi lesprêtres et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
20 וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו20 C'est ainsi qu'agit Ezéchias en tout Juda. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé,son Dieu.
21 וּבְכָל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר־הֵחֵל ׀ בַּעֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים וּבַתֹּורָה וּבַמִּצְוָה לִדְרֹשׁ לֵאלֹהָיו בְּכָל־לְבָבֹו עָשָׂה וְהִצְלִיחַ׃ פ21 Tout ce qu'il entreprit au service du Temple de Dieu, au sujet de la Loi et descommandements, il le fit en cherchant Dieu de tout son coeur, et il réussit.