Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giudici (قضاة) 14


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 ونزل شمشون الى تمنة ورأى امرأة في تمنة من بنات الفلسطينيين.1 Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.
2 فصعد واخبر اباه وامه وقال قد رأيت امرأة في تمنة من بنات الفلسطينيين فالآن خذاها لي امرأة.2 Il remonta et l'apprit à son père et à sa mère: "J'ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles desPhilistins, une femme. Prends-la-moi donc pour épouse."
3 فقال له ابوه وامه أليس في بنات اخوتك وفي كل شعبي امرأة حتى انك ذاهب لتأخذ امرأة من الفلسطينيين الغلف. فقال شمشون لابيه اياها خذ لي لانها حسنت في عينيّ.3 Son père lui dit, ainsi que sa mère: "N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans toutmon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis?" Mais Samson répondit à sonpère: "Prends-la-moi, celle-là, car c'est celle-là qui me plaît."
4 ولم يعلم ابوه وامه ان ذلك من الرب لانه كان يطلب علّة على الفلسطينيين. وفي ذلك الوقت كان الفلسطينيون متسلطين على اسرائيل4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avecles Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
5 فنزل شمشون وابوه وامه الى تمنة وأتوا الى كروم تمنة. واذا بشبل اسد يزمجر للقائه.5 Samson descendit à Timna et, comme il arrivait aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait àsa rencontre en rugissant.
6 فحلّ عليه روح الرب فشقه كشق الجدي وليس في يده شيء. ولم يخبر اباه وامه بما فعل.6 L'esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchireun chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
7 فنزل وكلم المرأة فحسنت في عيني شمشون.7 Il descendit, s'entretint avec la femme et elle lui plut.
8 ولما رجع بعد ايام لكي ياخذها مال لكي يرى رمّة الاسد واذا دبر من النحل في جوف الاسد مع عسل.8 A quelque temps de là, Samson revint pour l'épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, etvoici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel.
9 فاشتار منه على كفيه وكان يمشي وياكل وذهب الى ابيه وامه واعطاهما فأكلا ولم يخبرهما انه من جوف الاسد اشتار العسل9 Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu'il fut revenu près de son père etde sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il l'avait recueilli dans la carcasse dulion.
10 ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان.10 Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c'est ainsi qu'agissent lesjeunes gens.
11 فلما رأوه احضروا ثلاثين من الاصحاب فكانوا معه.11 Quand on le vit, on choisit 30 compagnons pour rester auprès de lui.
12 فقال لهم شمشون لأحاجينكم أحجية. فاذا حللتموها لي في سبعة ايام الوليمة واصبتموها اعطيكم ثلاثين قميصا وثلاثين حلّة ثياب.12 Alors Samson leur dit: "Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m'en donnez la solution aucours des sept jours de festin, je vous donnerai 30 pièces de toile fine et 30 vêtements d'honneur.
13 وان لم تقدروا ان تحلّوها لي تعطوني انتم ثلاثين قميصا وثلاثين حلّة ثياب. فقالوا له حاج أحجيتك فنسمعها.13 Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c'est vous qui me donnerez 30 pièces de toilefine et 30 vêtements d'honneur" -- "Propose ton énigme, lui répondirent-ils, nous écoutons."
14 فقال لهم من الآكل خرج أكل ومن الجافي خرجت حلاوة. فلم يستطيعوا ان يحلّوا الاحجية في ثلاثة ايام.14 Il leur dit donc: "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais detrois jours ils ne réussirent pas à résoudre l'énigme.
15 وكان في اليوم السابع انهم قالوا لامرأة شمشون تملقي رجلك لكي يظهر لنا الاحجية لئلا نحرقك وبيت ابيك بنار. ألتسلبونا دعوتمونا ام لا.15 Au quatrième jour ils dirent à la femme de Samson: "Enjôle ton mari pour qu'il nous expliquel'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nousavez invités ici?"
16 فبكت امرأة شمشون لديه وقالت انما كرهتني ولا تحبني. قد حاجيت بني شعبي احجية واياي لم تخبر. فقال لها هوذا ابي وامي لم اخبرهما فهل اياك اخبر.16 Alors la femme de Samson pleura à son cou: "Tu n'as pour moi que de la haine, disait-elle, tu nem'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l'as pas expliquée." Il luirépondit: "Je ne l'ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l'expliquerais!"
17 فبكت لديه السبعة الايام التي فيها كانت لهم الوليمة وكان في اليوم السابع انه اخبرها لانها ضايقته فاظهرت الاحجية لبني شعبها.17 Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna lasolution, car elle l'avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l'énigme aux fils de son peuple.
18 فقال له رجال المدينة في اليوم السابع قبل غروب الشمس اي شيء احلى من العسل وما اجفى من الاسد. فقال لهم لو لم تحرثوا على عجلتي لما وجدتم أحجيتي.18 Le septième jour, avant qu'il n'entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc àSamson: "Qu'y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Il leur répliqua: "Si vous n'aviezpas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme."
19 وحلّ عليه روح الرب فنزل الى اشقلون وقتل منهم ثلاثين رجلا واخذ سلبهم واعطى الحلل لمظهري الاحجية. وحمي غضبه وصعد الى بيت ابيه.19 Alors l'esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua 30 hommes, prit leursdépouilles et remit les vêtements d'honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme, puis, enflammé de colère, ilremonta à la maison de son père.
20 فصارت امرأة شمشون لصاحبه الذي كان يصاحبه20 La femme de Samson fut alors donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur.