1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 بكى يسوع. | 35 And Jesus wept. |
36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه | |