Scrutatio

Sabato, 10 maggio 2025 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 11


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 قال لها يسوع سيقوم اخوك.23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 بكى يسوع.35 And Jesus wept.
36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه