1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. | 1 «No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. | 2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá. |
3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. | 3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo? |
4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك. | 4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “Deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo? |
5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. | 5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano. |
6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم | 6 «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen. |
7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. | 7 «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá. |
8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. | 8 Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá. |
9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. | 9 ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra; |
10 وان سأله سمكة يعطيه حية. | 10 o si le pide un pez, le dé una culebra? |
11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. | 11 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan! |
12 فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء | 12 «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas. |
13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. | 13 «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella; |
14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه | 14 mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran. |
15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. | 15 «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. |
16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. | 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? |
17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. | 17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos. |
18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. | 18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos. |
19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. | 19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego. |
20 فاذا من ثمارهم تعرفونهم | 20 Así que por sus frutos los reconoceréis. |
21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات. | 21 «No todo el que me diga: “Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial. |
22 كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. | 22 Muchos me dirán aquel Día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?” |
23 فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم | 23 Y entonces les declararé: “¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!” |
24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. | 24 «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca: |
25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. | 25 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca. |
26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. | 26 Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena: |
27 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما | 27 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina». |
28 فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. | 28 Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina; |
29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة | 29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas. |