1 فرجع الملاك الذي كلمني وايقظني كرجل أوقظ من نومه. | 1 L'ange qui me parlait revint et me réveilla comme un homme qui est tiré de son sommeil. |
2 وقال لي ماذا ترى. فقلت قد نظرت واذا بمنارة كلها ذهب وكوزها على راسها وسبعة سرج عليها وسبع انابيب للسرج التي على راسها. | 2 Et il me dit: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je regarde, et voici: il y a un lampadaire tout en or, avecun réservoir à son sommet; sept lampes sont sur le lampadaire ainsi que sept becs pour les lampes qui sontdessus. |
3 وعندها زيتونتان احداهما عن يمين الكوز والاخرى عن يساره. | 3 Près de lui sont deux oliviers, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche." |
4 فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني قائلا ما هذه يا سيدي. | 4 Prenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait: "Que signifient ces choses, mon Seigneur?" |
5 فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي. | 5 L'ange qui me parlait me répondit: "Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses?" Je dis: "Non, monSeigneur." |
6 فاجاب وكلمني قائلا هذه كلمة الرب الى زربابل قائلا لا بالقدرة ولا بالقوة بل بروحي قال رب الجنود. | 6 Alors il me répondit en ces termes: Voici la parole de Yahvé touchant Zorobabel: Ce n'est pas parla puissance, ni par la force, mais par mon Esprit - dit Yahvé Sabaot. |
7 من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له | 7 Qu'es-tu, grande montagne? Devant Zorobabel, deviens une plaine! Il arrachera la pierre de faîte,tandis qu'on criera: "Bravo, bravo pour elle!" |
8 وكانت اليّ كلمة الرب قائلا | 8 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
9 ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم. | 9 Les mains de Zorobabel ont fondé ce Temple: ses mains l'achèveront. (Et vous saurez que YahvéSabaot m'a envoyé vers vous.) |
10 لانه من ازدرى بيوم الأمور الصغيرة. فتفرح اولئك السبع ويرون الزيج بيد زربابل. انما هي اعين الرب الجائلة في الارض كلها. | 10 Car qui donc méprisait ce jour d'événements minimes? On se réjouira en voyant la pierre choisieen la main de Zorobabel. "Ces sept-là sont les yeux de Yahvé, ils vont par toute la terre." |
11 فاجبت وقلت له ما هاتان الزيتونتان عن يمين المنارة وعن يسارها. | 11 Je pris alors la parole et lui dis: "Que signifient ces deux oliviers, à droite du chandelier et à sagauche?" |
12 واجبت ثانية وقلت له ما فرعا الزيتون اللذان بجانب الانابيب من ذهب المفرغان من انفسهما الذهبيّ. | 12 (Je repris la parole et lui dis: "Que signifient les deux branches d'olivier qui, par les deux tuyauxd'or, dispensent l'huile"?) |
13 فاجابني قائلا اما تعلم ما هاتان. فقلت لا يا سيدي. | 13 Il me répondit: "Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses?" Je dis: "Non, mon Seigneur." |
14 فقال هاتان هما ابنا الزيت الواقفان عند سيد الارض كلها | 14 Il dit: "Ce sont les deux Oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre." |