1 وكلم الرب موسى قائلا | 1 Il Signore disse a Mosè: |
2 كلم بني اسرائيل وقل لهم متى جئتم الى ارض مسكنكم التي انا اعطيكم | 2 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra della vostra dimora che io voglio darvi |
3 وعملتم وقودا للرب محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او نافلة او في اعيادكم لعمل رائحة سرور للرب من البقر او من الغنم | 3 e farete un sacrificio di fuoco al Signore, olocausto o sacrificio, per compiere un voto, o spontaneamente o nelle vostre feste, per fare odore gradevole al Signore, del grosso o piccolo bestiame, |
4 يقرّب الذي قرّب قربانه للرب تقدمة من دقيق عشرا ملتوتا بربع الهين من الزيت | 4 chi presenterà, offrirà come suo dono al Signore un'offerta di un decimo di fior di farina intrisa in un quarto di hin di olio, |
5 وخمرا للسكيب ربع الهين تعمل على المحرقة او الذبيحة للخروف الواحد. | 5 un quarto di hin di vino per la libazione: la aggiungerai all'olocausto e al sacrificio per un agnello. |
6 لكن للكبش تعمل تقدمة من دقيق عشرين ملتوتين بثلث الهين من الزيت | 6 Per un montone farai un'offerta in fior di farina di due decimi, intrisa in un terzo di hin di olio, |
7 وخمرا للسكيب ثلث الهين تقرّب لرائحة سرور للرب. | 7 e offrirai come profumo gradevole al Signore un terzo di hin di vino per la libazione. |
8 واذا عملت ابن بقر محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او ذبيحة سلامة للرب | 8 Se farai un olocausto o un sacrificio di un vitello per compiere un voto o un sacrificio di pace al Signore, |
9 تقرب على ابن البقر تقدمة من دقيق ثلاثة اعشار ملتوتة بنصف الهين من الزيت | 9 offrirai, oltre al vitello, un'offerta di tre decimi di efa di fior di farina, intrisa in un mezzo hin di olio, |
10 وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب. | 10 e offrirai un mezzo hin di vino in libazione: è un sacrificio di fuoco, di profumo gradevole al Signore. |
11 هكذا يعمل للثور الواحد او للكبش الواحد او للشاة من الضأن او من المعز. | 11 Così si farà per un toro o per un montone o per un capo di pecora o capra. |
12 كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهنّ. | 12 Secondo il numero degli animali che offrirete, così farete per ciascun sacrificio. |
13 كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب. | 13 Ogni indigeno farà così quelle cose, quando offrirà un sacrificio di fuoco in profumo gradevole al Signore. |
14 واذا نزل عندكم غريب او كان احد في وسطكم في اجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب فكما تفعلون كذلك يفعل. | 14 Se uno straniero abiterà con voi o chi sarà in mezzo a voi per generazioni farà un sacrificio di fuoco in profumo gradevole al Signore, farà come farete voi. |
15 ايتها الجماعة لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة فريضة دهرية في اجيالكم. مثلكم يكون مثل الغريب امام الرب. | 15 L'assemblea avrà una prescrizione unica per voi e per lo straniero che vi dimora, una prescrizione perenne per le vostre generazioni: come voi, così sarà lo straniero davanti al Signore. |
16 شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم | 16 Una legge unica e un'unica usanza avrete voi e lo straniero che dimora con voi". |
17 وكلم الرب موسى قائلا | 17 Il Signore disse a Mosè: |
18 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها | 18 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra dove io vi conduco, |
19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب. | 19 e mangerete il pane della terra, farete un'offerta al Signore. |
20 اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه. | 20 Come primizia della vostra pasta, eleverete secondo il rito una focaccia: la eleverete come si fa per l'elevazione dell'offerta dell'aia. |
21 من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم | 21 Darete le primizie della vostra pasta al Signore, in offerta per le vostre generazioni. |
22 واذا سهوتم ولم تعملوا جميع هذه الوصايا التي كلم بها الرب موسى | 22 Se inavvertitamente non compirete tutti quei precetti che il Signore ha detto a Mosè, |
23 جميع ما امركم به الرب عن يد موسى من اليوم الذي امر فيه الرب فصاعدا في اجيالكم | 23 tutto quello che il Signore vi ha ordinato per Mosè dal giorno in cui il Signore vi ha dato i suoi ordini e in seguito, per le vostre generazioni, |
24 فان عمل خفية عن اعين الجماعة سهوا يعمل كل الجماعة ثورا واحدا ابن بقر محرقة لرائحة سرور للرب مع تقدمته وسكيبه كالعادة وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية. | 24 se inavvertitamente fu commesso da parte della comunità, tutta la comunità farà un olocausto di un torello come profumo gradevole al Signore, con il proprio dono e libazione secondo l'uso, e di un capretto come sacrificio per il peccato. |
25 فيكفّر الكاهن عن كل جماعة بني اسرائيل فيصفح عنهم لانه كان سهوا. فاذا أتوا بقربانهم وقودا للرب وبذبيحة خطيتهم امام الرب لاجل سهوهم | 25 Il sacerdote espierà per tutta la comunità dei figli d'Israele, e sarà loro perdonato, perché era per inavvertenza, ed essi hanno portato come loro offerta un sacrificio di fuoco al Signore e il loro sacrificio per il peccato davanti al Signore per il loro errore. |
26 يصفح عن كل جماعة بني اسرائيل والغريب النازل بينهم لانه حدث لجميع الشعب بسهو | 26 Sarà perdonato a tutta la comunità dei figli d'Israele e allo straniero che dimora in mezzo a loro, perché tutto il popolo fu inavvertitamente in colpa. |
27 وان اخطأت نفس واحدة سهوا تقرب عنزا حولية ذبيحة خطية | 27 Se un individuo avrà peccato per inavvertenza, offrirà una capra di un anno come sacrificio per il peccato. |
28 فيكفّر الكاهن عن النفس التي سهت عندما اخطأت بسهو امام الرب للتكفير عنها فيصفح عنها. | 28 Il sacerdote espierà per l'individuo in errore, per il peccato d'inavvertenza davanti al Signore, in modo che si espii per lui e gli sia perdonato. |
29 للوطني في بني اسرائيل وللغريب النازل بينهم تكون شريعة واحدة للعامل بسهو. | 29 Avrete una legge unica per chi agisce inavvertitamente, indigeno tra i figli d'Israele e straniero che dimora in mezzo a loro. |
30 واما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين او من الغرباء فهي تزدري بالرب فتقطع تلك النفس من بين شعبها | 30 L'individuo che agisce con mano alzata, sia indigeno che straniero, oltraggia il Signore: quell'individuo sarà eliminato dal suo popolo, |
31 لانها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته. قطعا تقطع تلك النفس. ذنبها عليها | 31 perché ha disprezzato la parola del Signore e infranto il suo precetto. Quell'individuo sia eliminato: la sua colpa è in lui". |
32 ولما كان بنو اسرائيل في البرية وجدوا رجلا يحتطب حطبا في يوم السبت. | 32 Mentre i figli d'Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato. |
33 فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا الى موسى وهرون وكل الجماعة. | 33 Quelli che lo trovarono a raccogliere legna lo presentarono a Mosè, ad Aronne e a tutta la comunità: |
34 فوضعوه في المحرس لانه لم يعلن ماذا يفعل به. | 34 lo misero sotto sorveglianza, perché non era stabilito che cosa fargli. |
35 فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة. | 35 Il Signore disse a Mosè: "L'uomo morirà: lo lapiderà tutta la comunità fuori dell'accampamento". |
36 فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى | 36 E tutta la comunità lo fece uscire fuori dell'accampamento, lo lapidarono e morì, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
37 وكلم الرب موسى قائلا | 37 Il Signore disse ancora a Mosè: |
38 كلم بني اسرائيل وقل لهم ان يصنعوا لهم اهدابا في اذيال ثيابهم في اجيالهم ويجعلوا على هدب الذيل عصابة من اسمانجوني. | 38 "Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano delle frange alle estremità dei loro vestiti nelle loro generazioni e mettano alle frange dell'estremità un filo di porpora. |
39 فتكون لكم هدبا فترونها وتذكرون كل وصايا الرب وتعملونها ولا تطوفون وراء قلوبكم واعينكم التي انتم فاسقون وراءها | 39 Sarà la vostra frangia: la vedrete e vi ricorderete di tutti i precetti del Signore: li compirete, senza vagare dietro ai vostri cuori e ai vostri occhi, seguendo i quali vi prostituite. |
40 لكي تذكروا وتعملوا كل وصاياي وتكونوا مقدسين لالهكم. | 40 Così vi ricorderete e praticherete tutti i miei precetti, e sarete santi per il vostro Dio. |
41 انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر ليكون لكم الها. انا الرب الهكم | 41 Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio. Io, il Signore, sono il vostro Dio". |