Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ezechiele (حزقيال) 1


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله.1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the river Chebar, the heavens opened, and I saw divine visions.--
2 في الخامس من الشهر وهي السنة الخامسة من سبي يوياكين الملك2 On the fifth day of the month, the fifth year, that is, of King Jehoiachin's exile,
3 صار كلام الرب الى حزقيال الكاهن ابن بوزي في ارض الكلدانيين عند نهر خابور. وكانت عليه هناك يد الرب.3 the word of the LORD came to the priest Ezekiel, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar.--There the hand of the LORD came upon me.
4 فنظرت واذا بريح عاصفة جاءت من الشمال. سحابة عظيمة ونار متواصلة وحولها لمعان ومن وسطها كمنظر النحاس اللامع من وسط النار.4 As I looked, a stormwind came from the North, a huge cloud with flashing fire (enveloped in brightness), from the midst of which (the midst of the fire) something gleamed like electrum.
5 ومن وسطها شبه اربعة حيوانات وهذا منظرها. لها شبه انسان.5 Within it were figures resembling four living creatures that looked like this: their form was human,
6 ولكل واحد اربع اوجه ولكل واحد اربعة اجنحة.6 but each had four faces and four wings,
7 وارجلها ارجل قائمة واقدام ارجلها كقدم رجل العجل وبارقة كمنظر النحاس المصقول.7 and their legs went straight down; the soles of their feet were round. They sparkled with a gleam like burnished bronze.
8 وايدي انسان تحت اجنحتها على جوانبها الاربعة. ووجوهها واجنحتها لجوانبها الاربعة.8 Human hands were under their wings, and the wings of one touched those of another.
9 واجنحتها متصلة الواحد باخيه. لم تدر عند سيرها. كل واحد يسير الى جهة وجهه.9 Their faces (and their wings) looked out on all their four sides; they did not turn when they moved, but each went straight forward.
10 اما شبه وجوهها فوجه انسان ووجه اسد لليمين لاربعتها ووجه ثور من الشمال لاربعتها ووجه نسر لاربعتها.10 Their faces were like this: each of the four had the face of a man, but on the right side was the face of a lion, and on the left side the face of an ox, and finally each had the face of an eagle.
11 فهذه اوجهها. اما اجنحتها فمبسوطة من فوق. لكل واحد اثنان متصلان احدهما باخيه واثنان يغطيان اجسامها.11 Each had two wings spread out above so that they touched one another's, while the other two wings of each covered his body.
12 وكل واحد كان يسير الى جهة وجهه. الى حيث تكون الروح لتسير تسير. لم تدر عند سيرها.12 (Each went straight forward; wherever the spirit wished to go, there they went; they did not turn when they moved.)
13 اما شبه الحيوانات فمنظرها كجمر نار متقدة كمنظر مصابيح هي سالكة بين الحيوانات. وللنار لمعان ومن النار كان يخرج برق13 In among the living creatures something like burning coals of fire could be seen; they seemed like torches, moving to and fro among the living creatures. The fire gleamed, and from it came forth flashes of lightning.
14 الحيوانات راكضة وراجعة كمنظر البرق.
15 فنظرت الحيوانات واذا بكرة واحدة على الارض بجانب الحيوانات باوجهها الاربعة.15 As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground, one beside each of the four living creatures.
16 منظر البكرات وصنعتها كمنظر الزبرجد. وللاربع شكل واحد ومنظرها وصنعتها كانها كانت بكرة وسط بكرة.16 The wheels had the sparkling appearance of chrysolite, and all four of them looked the same: they were constructed as though one wheel were within another.
17 لما سارت سارت على جوانبها الاربعة. لم تدر عند سيرها.17 They could move in any of the four directions they faced, without veering as they moved.
18 اما أطرها فعالية ومخيفة. وأطرها ملآنة عيونا حواليها للاربع.18 The four of them had rims, and I saw that their rims were full of eyes all around.
19 فاذا سارت الحيوانات سارت البكرات بجانبها واذا ارتفعت الحيوانات عن الارض ارتفعت البكرات.19 When the living creatures moved, the wheels moved with them; and when the living creatures were raised from the ground, the wheels also were raised.
20 الى حيث تكون الروح لتسير يسيرون الى حيث الروح لتسير والبكرات ترتفع معها. لان روح الحيوانات كانت في البكرات.20 Wherever the spirit wished to go, there the wheels went, and they were raised together with the living creatures; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 فاذا سارت تلك سارت هذه واذا وقفت تلك وقفت. واذا ارتفعت تلك عن الارض ارتفعت البكرات معها لان روح الحيوانات كانت في البكرات.
22 وعلى رؤوس الحيوانات شبه مقبب كمنظر البلور الهائل منتشرا على رؤوسها من فوق.22 Over the heads of the living creatures, something like a firmament could be seen, seeming like glittering crystal, stretched straight out above their heads.
23 وتحت المقبب اجنحتها مستقيمة الواحد نحو اخيه. لكل واحد اثنان يغطيان من هنا ولكل واحد اثنان يغطيان من هناك اجسامها.23 Beneath the firmament their wings were stretched out, one toward the other. (Each of them had two covering his body.)
24 فلما سارت سمعت صوت اجنحتها كخرير مياه كثيرة كصوت القدير صوت ضجة كصوت جيش. ولما وقفت ارخت اجنحتها.24 Then I heard the sound of their wings, like the roaring of mighty waters, like the voice of the Almighty. When they moved, the sound of the tumult was like the din of an army. (And when they stood still, they lowered their wings.)
25 فكان صوت من فوق المقبب الذي على رؤوسها. اذا وقفت ارخت اجنحتها.
26 وفوق المقبب الذي على رؤوسها شبه عرش كمنظر حجر العقيق الازرق وعلى شبه العرش شبه كمنظر انسان عليه من فوق.26 Above the firmament over their heads something like a throne could be seen, looking like sapphire. Upon it was seated, up above, one who had the appearance of a man.
27 ورأيت مثل منظر النحاس اللامع كمنظر نار داخله من حوله من منظر حقويه الى فوق ومن منظر حقويه الى تحت رأيت مثل منظر نار ولها لمعان من حولها27 Upward from what resembled his waist I saw what gleamed like electrum; downward from what resembled his waist I saw what looked like fire; he was surrounded with splendor.
28 كمنظر القوس التي في السحاب يوم مطر هكذا منظر اللمعان من حوله. هذا منظر شبه مجد الرب. ولما رأيته خررت على وجهي. وسمعت صوت متكلم28 Like the bow which appears in the clouds on a rainy day was the splendor that surrounded him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. When I had seen it, I fell upon my face and heard a voice that said to me: