Salmi (مزامير) 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. | 1 For the leader; according to "Lilies." Of David. |
2 غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني. | 2 Save me, God, for the waters have reached my neck. |
3 تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي. | 3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me. |
4 اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه | 4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God. |
5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف. | 5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal? |
6 لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل. | 6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you. |
7 لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي. | 7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me |
8 صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي. | 8 For your sake I bear insult, shame covers my face. |
9 لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ. | 9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children. |
10 وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ. | 10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you. |
11 جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا. | 11 I have wept and fasted, but this led only to scorn. |
12 يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر | 12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them. |
13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك. | 13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs. |
14 نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه. | 14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help. |
15 لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها. | 15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths. |
16 استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ. | 16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me. |
17 ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا. | 17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me. |
18 اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني. | 18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me. |
19 انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ. | 19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me. |
20 العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد | 20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes. |
21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا | 21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none. |
22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا. | 22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar. |
23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما. | 23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends. |
24 صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك. | 24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble. |
25 لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن. | 25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them. |
26 لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون. | 26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents. |
27 اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك. | 27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded. |
28 ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا | 28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward. |
29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني. | 29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just! |
30 اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد. | 30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God, |
31 فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف. | 31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving. |
32 يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله. | 32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves: |
33 لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه. | 33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart! |
34 تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها. | 34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage. |
35 لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها. | 35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!" |
36 ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها | 36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it; |
37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there. |