| 1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة. | 1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
| 2 فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا. | 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
| 3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم. | 3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
| 4 وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة. | 4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
| 5 واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له. | 5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
| 6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ | 6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
| 7 وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة. | 7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
| 8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه. | 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. |
| 9 ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا. | 9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
| 10 الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته. | 10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
| 11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي | 11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
| 12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم. | 12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
| 13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام | 13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, |
| 14 ومشماع ودومة ومسّا | 14 Мишма, Дума, Масса, |
| 15 وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة. | 15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
| 16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم. | 16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. |
| 17 وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه. | 17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
| 18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل | 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
| 19 وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق. | 19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
| 20 وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام. | 20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
| 21 وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته. | 21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
| 22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب. | 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
| 23 فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير | 23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
| 24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان. | 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
| 25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو. | 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
| 26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما | 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
| 27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام. | 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
| 28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب. | 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
| 29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا. | 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
| 30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم. | 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
| 31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك. | 31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
| 32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية. | 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
| 33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب. | 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
| 34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية | 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |