1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. | 1 Wreszcie Pan okazał Sarze łaskawość, jak to obiecał, i uczynił jej to, co zapowiedział. |
2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. | 2 Sara stała się brzemienną i urodziła sędziwemu Abrahamowi syna w tym właśnie czasie, jaki Bóg wyznaczył. |
3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. | 3 Abraham dał swemu synowi, którego mu Sara urodziła, imię Izaak. |
4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. | 4 Abraham obrzezał Izaaka, gdy ten miał osiem dni, tak jak to Bóg mu przykazał. |
5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. | 5 Abraham miał sto lat, gdy mu się urodził syn jego Izaak. |
6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. | 6 Sara mówiła: Powód do śmiechu dał mi Bóg. Każdy, kto się o tym dowie, śmiać się będzie z mej przyczyny. |
7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. | 7 I dodawała: Któż by się ośmielił rzec Abrahamowi: Sara będzie karmiła piersią dzieci, a jednak urodziłam syna mimo podeszłego wieku mego męża. |
8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق | 8 Dziecko podrosło i zostało odłączone od piersi. Abraham wyprawił wielką ucztę w tym dniu, w którym Izaak został odłączony od piersi. |
9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. | 9 Sara widząc, że syn Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, naśmiewa się z Izaaka, |
10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. | 10 rzekła do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem, bo syn tej niewolnicy nie będzie współdziedzicem z synem moim Izaakiem. |
11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. | 11 To powiedzenie Abraham uznał za bardzo złe - ze względu na swego syna. |
12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. | 12 A wtedy Bóg rzekł do Abrahama: Niechaj ci się nie wydaje złe to, co Sara powiedziała o tym chłopcu i o twojej niewolnicy. Posłuchaj jej, gdyż tylko od Izaaka będzie nazwane twoje potomstwo. |
13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك | 13 Syna zaś tej niewolnicy uczynię również wielkim narodem, bo jest on twoim potomkiem. |
14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. | 14 Nazajutrz rano wziął Abraham chleb oraz bukłak z wodą i dał Hagar, wkładając jej na barki, i wydalił ją wraz z dzieckiem. Ona zaś poszła i błąkała się po pustyni Beer-Szeby. |
15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. | 15 A gdy zabrakło wody w bukłaku, ułożyła dziecko pod jednym krzewem, |
16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. | 16 po czym odeszła i usiadła opodal tak daleko, jak łuk doniesie, mówiąc: Nie będę patrzała na śmierć dziecka. I tak siedząc opodal, zaczęła głośno płakać. |
17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. | 17 Ale Bóg usłyszał jęk chłopca i Anioł Boży zawołał na Hagar z nieba: Cóż ci to, Hagar? Nie lękaj się, bo usłyszał Bóg jęk chłopca tam leżącego. |
18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. | 18 Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem. |
19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. | 19 Po czym Bóg otworzył jej oczy i ujrzała studnię z wodą; a ona poszła, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić. |
20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. | 20 Bóg otaczał chłopca opieką, gdy dorósł. Mieszkał on na pustyni i stał się łucznikiem. |
21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر | 21 Mieszkał stale na pustyni Paran; matka zaś jego sprowadziła mu żonę z ziemi egipskiej. |
22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. | 22 W owym czasie Abimelek z dowódcą swego wojska Pikolem tak powiedział do Abrahama: Bóg pomaga ci we wszystkim, co czynisz. |
23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. | 23 Złóż mi więc teraz tu na tym miejscu przysięgę na Boga, że ani wobec mnie, ani wobec mego potomstwa bliższego i dalszego nie dopuścisz się zdrady; że jak ja obszedłem się z tobą łaskawie, tak też i ty będziesz postępował względem mnie i tej ziemi, w której jesteś gościem. |
24 فقال ابراهيم انا احلف. | 24 Abraham rzekł: Przysięgam! |
25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. | 25 Równocześnie jednak Abraham zrobił Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, zabranej mu przemocą przez ludzi Abimeleka. |
26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. | 26 Abimelek odpowiedział: Nie wiem, kto to uczynił, boś ty mi nie dał o tym znać. Dopiero teraz dowiaduję się o tym. |
27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا | 27 A potem Abraham dał Abimelekowi owce i woły, i tak obaj zawarli przymierze. |
28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. | 28 Abraham wydzielił nadto z trzody siedem jagniąt. |
29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. | 29 Abimelek zapytał Abrahama: Co znaczy tych siedem jagniąt, które oddzieliłeś? |
30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. | 30 Odpowiedział Abraham: Tych siedem jagniąt przyjmiesz ode mnie, żebym mógł mieć dowód, że to ja wykopałem ową studnię. |
31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما | 31 Dlatego nazwano tę miejscowość Beer-Szeba, że tam obaj złożyli przysięgę. |
32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. | 32 Po zawarciu przymierza w Beer-Szebie Abimelek i dowódca jego wojska Pikol udali się w powrotną drogę do kraju Filistynów. |
33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. | 33 Abraham zaś zasadził w Beer-Szebie drzewo tamaryszkowe. Tam też wzywał imienia Pana, Boga Wiekuistego. |
34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة | 34 I tak przebywał Abraham przez długi czas w kraju Filistynów. |