1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança. | 1 Samuele, presa allora una fialetta di olio, la versò sul capo di lui, e baciatolo disse: « Ecco, il Signore ti ha unto come principe sopra la sua eredità: tu libererai il suo popolo dalle mani dei suoi nemici che gli stanno all'intorno. E questo sarà per te il segno che il Signore ti ha unto come principe: |
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós. | 2 partito che sarai da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini di Beniamino, sul mezzodì, troverai due uomini che ti diranno: Le asine che eri andato a cercare sono state ritrovate, e tuo padre, non più affannato per le asine, ma in pensiero per voi, dice: Che devo fare riguardo a mio figlio? |
3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho. | 3 E quando, partito di là e passando oltre, sarai giunto alla quercia di Tabor, v'incontrerete tre uomini che salgono a Dio in Betel, portando uno tre capretti, l'altro tre torte di pane e il terzo un otre di vino. |
4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos. | 4 Dopo averti salutato, ti daranno due pani, che tu prenderai dalle loro mani. |
5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando. | 5 Poi arriverai al colle di Dio ove è il presidio dei Filistei, e appena entrato in città, incontrerai una turba di profeti che scendono dall'alto luogo e profetano, preceduti da salteri, da timpani, da trombe e da cetre. |
6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem. | 6 Allora lo Spirito del Signore t'investirà, e profeterai con essi, mutato in altro uomo. |
7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo. | 7 Or quando ti saranno avvenuti questi segni, fa pure tutto ciò che credi conveniente, perchè il Signore è teco. |
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer. | 8 Poi tu scenderai prima di me a Galgala, ove io verrò a trovarti, per offrire un'oblazione e immolare ostie pacifiche; ivi aspetterai sette giorni, finché non verrò io a spiegarti quel che tu debba fare ». |
9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia. | 9 Appena Saul ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, il Signore gli cambiò il cuore in un altro; e tutti quei segni si verificarono in quel giorno. |
10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles. | 10 Or giunti che furono al colle sopra detto, ecco venire ad incontrarlo una turba di profeti, ed avendolo investito lo Spirito del Signore, egli profetò in mezzo a loro. |
11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas? | 11 E tutti quelli che per l'addietro l'avevan conosciuto, vedendolo coi profeti a profetare, si dissero l'un l'altro: « Che è mai avvenuto al figlio di Cis? È forse anche Saul tra i profeti? » |
12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas? | 12 E l'uno rispose all'altro: « E chi è il loro padre? » Ecco perchè passò in proverbio: « È forse anche Saul tra i profeti? » |
13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto. | 13 Ma Saul cessò di profetare e andò all'alto luogo. |
14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel. | 14 E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: « Dove siete andati? » Risposero: « A cercar le asine; ma non avendole trovate, siamo andati da Samuele ». |
15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel. | 15 E il suo zio gli disse: « Raccontami, che t'ha detto Samuele? » |
16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino. | 16 Saul disse allo zio: « Ci fece sapere che le asine erano stato ritrovate ». Ma non fece parola del discorso che Samuele gli aveva fatto riguardo al regno. |
17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa: | 17 Poi Samuele adunò il popolo presso il Signore in Masfa, |
18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam. | 18 e disse ai figli d'Israele: « Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Io trassi Israele dall'Egitto, e vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti i re che vi opprimevano; |
19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor. | 19 ma voi oggi rigettate il vostro Dio, l'unico che vi ha salvati da tutti i vostri mali, da tutte le vostre tribolazioni, avendo detto: Non più cosi; ma costituisci un re sopra di noi. Or dunque state dinanzi al Signore secondo le vostre tribù e le vostre famiglie ». |
20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}. | 20 Samuele fece accostare tutte le tribù d'Israele, e la sorte cadde sulla tribù di Beniamino; |
21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram. | 21 fece poi accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie, e la sorte, caduta sulla famiglia di Metri, arrivò fino a Saul figlio di Cis. Lo cercarono, senza' poterlo trovare; |
22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens. | 22 ma avendo poi consultato il Signore se fosse per venire lì, il Signore rispose: « Ecco, egli è nascosto in casa ». |
23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima. | 23 Corsero allora a prenderlo: egli comparve in mezzo al popolo, ed era più alto di tutta la moltitudine dalle spalle in su. |
24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei! | 24 E Samuele disse a tutto il popolo: « Come vedete, è questo l'eletto dal Signore; infatti non vi è alcuno che sia pari a lui in tutto il popolo ». E tutto il popolo gridò: « Viva il re! » |
25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa. | 25 Allora Samuele espose al popolo la legge del regno, e la scrisse nel libro che depose davanti al Signore; poi Samuele rinviò tutto il popolo, ciascuno a casa sua. |
26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus. | 26 Anche Saul se ne andò a casa sua in Gabaa, accompagnato dalla parte dell'esercito a cui Dio aveva toccato il cuore, i figli di Boliai dissero: « Potrà salvarci lui? » E lo disprezzarono e non gli portaron doni; ma Saul faceva vista di non sentire. |
27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso. | |