| 1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, | 1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
| 2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. | 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
| 4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. | 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
| 5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
| 8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
| 9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, | 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
| 10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
| 11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
| 12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
| 13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
| 14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
| 15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
| 16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
| 17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
| 18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
| 19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
| 20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
| 21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. | 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
| 22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
| 23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
| 24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
| 25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. | 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
| 26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
| 27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
| 28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
| 29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
| 30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |