| 1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |