| 1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. | 1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
| 2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais. | 2 Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, |
| 3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano? | 3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? |
| 4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano? | 4 Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы? |
| 5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles: | 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. |
| 6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer. | 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
| 7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer. | 7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. |
| 8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho. | 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
| 9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus. | 9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. |
| 10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele. | 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. |
| 11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo. | 11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
| 12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha, | 12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- |
| 13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um. | 13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
| 14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa. | 14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
| 15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo. | 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. |
| 16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós? | 16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? |
| 17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós. | 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы. |
| 18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio, | 18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
| 19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}. | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. |
| 20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}. | 20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. |
| 21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso: | 21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: |
| 22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso! | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; |
| 23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus. | 23 вы же--Христовы, а Христос--Божий. |