1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
|
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
|
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
|
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
|
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
|
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! |