Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!