| 1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles. | 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
| 2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade. | 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
| 3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus? | 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
| 4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento? | 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
| 5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus, | 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
| 6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras: | 6 Который воздаст каждому по делам его: |
| 7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade; | 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
| 8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal. | 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
| 9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego; | 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
| 10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego. | 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
| 11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas. | 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
| 12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados. | 12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
| 13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei. | 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
| 14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei; | 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
| 15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente. | 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
| 16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo. | 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
| 17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus; | 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
| 18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas; | 18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
| 19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas, | 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
| 20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade; | 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
| 21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas! | 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
| 22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos! | 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
| 23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei! | 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
| 24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}. | 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
| 25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso. | 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
| 26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão? | 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
| 27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei. | 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
| 28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne. | 28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
| 29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus. | 29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |