1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus. | 1 Volt a farizeusok közt egy Nikodémus nevű ember, a zsidók egyik főembere. |
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele. | 2 Éjszaka elment Jézushoz, és így szólt hozzá: »Rabbi, tudjuk, hogy Istentől jött tanító vagy, mert senki nem tudja ezeket a csodajeleket véghezvinni, amelyeket te cselekszel, hacsak nincs vele az Isten.« |
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus. | 3 Jézus azt felelte neki: »Bizony, bizony mondom neked: ha valaki felülről nem születik, nem láthatja meg Isten országát.« |
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez? | 4 Nikodémus megkérdezte: »Hogyan születhet meg az ember, ha már vén? Csak nem mehet be ismét anyja méhébe, hogy megszülessék?« |
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus. | 5 Jézus azt válaszolta: »Bizony, bizony mondom neked: ha valaki nem születik vízből és Szentlélekből, nem mehet be Isten országába. |
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito. | 6 Ami a testből született, az test, és ami a Lélekből született, az lélek. |
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo. | 7 Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: szükséges felülről megszületnetek. |
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito. | 8 A szél ott fúj, ahol akar. Hallod a zúgását, de nem tudod, honnan jön, és hová megy. Így van mindaz, aki a Lélektől született.« |
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso? | 9 Nikodémus megkérdezte: »De miképpen történhet meg mindez?« |
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!... | 10 Jézus azt felelte neki: »Te Izrael tanítója vagy, és nem tudod ezeket? |
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho. | 11 Bizony, bizony mondom neked, hogy amit tudunk, azt mondjuk el, és amit láttunk, arról tanúskodunk, de a mi tanúságunkat nem fogadjátok el. |
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais? | 12 Ha földi dolgokról szóltam nektek és nem hiszitek, hogyan fogjátok majd elhinni, ha a mennyei dolgokról beszélek nektek? |
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu. | 13 Senki sem ment föl a mennybe, csak az, aki a mennyből jött le: az Emberfia. |
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem, | 14 Ahogyan Mózes fölemelte a kígyót a pusztában, úgy kell majd az Emberfiának is fölemeltetnie, |
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna. | 15 hogy mindannak, aki hisz, örök élete legyen őbenne.« |
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16 Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | 17 Mert nem azért küldte Isten a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvözüljön általa a világ. |
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus. | 18 Aki hisz benne, az nem esik ítélet alá, de aki nem hisz, az már ítélet alá esett, mert nem hitt az Isten egyszülött Fia nevében. |
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más. | 19 Az ítélet pedig ez: a világosság a világba jött, de az emberek jobban szerették a sötétséget, mint a világosságot, mivel cselekedeteik gonoszak voltak. |
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | 20 Mert mindaz, aki gonoszat tesz, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy el ne marasztalják a cselekedeteit; |
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus. | 21 de aki az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy nyilvánosságra jussanak tettei, mert Istenben cselekedte azokat. |
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava. | 22 Ezek után Jézus Júdea földjére ment tanítványaival. Ott tartózkodott velük, és keresztelt. |
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados. | 23 János szintén keresztelt Enonban, Szálim közelében, mert ott sok víz volt. Az emberek odamentek és megkeresztelkedtek. |
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere. | 24 Akkor ugyanis János még nem volt börtönbe vetve. |
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação. | 25 Vita támadt tehát János tanítványai és egy zsidó között a tisztulás felől. |
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele... | 26 Odamentek Jánoshoz, és azt mondták neki: »Rabbi, az, aki veled volt a Jordánon túl, akiről tanúságot tettél, íme, ő is keresztel, és mindenki hozzá megy.« |
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu. | 27 János azt felelte: »Az ember semmit sem szerezhet, hacsak a mennyből nem adatott neki. |
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | 28 Ti magatok vagytok a tanúim, hogy azt mondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem az vagyok, akit őelőtte küldtek. |
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa. | 29 Akié a menyasszony, az a vőlegény; a vőlegény barátja pedig, aki ott áll és hallja őt, ujjongva örül a vőlegény hangjának. Ez az örömöm most beteljesedett. |
30 Importa que ele cresça e que eu diminua. | 30 Neki növekednie kell, nekem pedig kisebbednem.« |
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos. | 31 Aki felülről jön, fölötte van mindenkinek. Aki a földről való, az földi, és földi módon beszél. Aki a mennyből jön, feljebb való mindenkinél. |
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho. | 32 Arról tanúskodik, amit látott és hallott, de a tanúságát senki sem fogadja el. |
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro. | 33 Aki elfogadja tanúságát, az igazolja, hogy Isten igazmondó. |
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas. | 34 Mert akit Isten küldött, az az Isten igéit mondja, ő ugyanis a Lelket nem mértékkel adja. |
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas. | 35 Az Atya szereti a Fiút, és mindent az ő kezébe adott. |
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | 36 Aki a Fiúban hisz, annak örök élete van, aki pedig nem hisz a Fiúban, nem látja meg az életet, hanem Isten haragja marad rajta. |