Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 14


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.1 (E disse alli suoi discepoli:) Non si turbi il cuore vostro. Voi credete in Dio, e anche in me credete.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.2 Nella casa del mio Padre sono molte mansioni; e se io vi avessi meno detto a voi; imperò che io vado apparecchiarvi il luogo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.3 E andato ch' io vi sarò, e arovvi apparecchiato il luogo, un' altra volta tornarò a voi, e riceverò voi medesimi a me, acciò che dove sono voi siate.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.4 E dove io vo, voi il sapete, e sapete la via.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?5 Disse a lui Tomaso: Signore, noi non sappiamo dove tu vadi; come possemo sapere la via?
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.6 Disse a lui Iesù: io sono la via, verità e vita; e niuno va al Padre, se non per me.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.7 Se voi conosceste me, certo voi conoscereste il Padre mio; e oggi mai lo conoscerete, e avetelo veduto.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.8 Disse a lui Filippo : Signore mostraci il Padre, e basta a noi.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...9 Disse a lui Iesù: tanto tempo sono stato con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me, vede il Padre mio. Or come di' tu: mostraci il Padre?
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.10 Non credete, ch' io sia nel Padre, e il Padre in me? E le parole ch' io parlo, non parlo da me. Ma il Padre, ch' è in me, egli fa le opere.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.11 Or non credete voi, ch' io sia nel Padre, e il Padre in me?
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.12 E se non per altro credete, credetelo per le opere. In verità, in verità vi dico: chi crede in me farà le opere che faccio io, e maggiori di queste farete; imperò ch' io vo al Padre.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.13 E ciò che voi addimandarete al Padre nel nome mio, (avrete e fiavi fatto) io farò, acciò che il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.14 Ciò che voi addimanderete nel mio nome, io farò.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.15 Se voi mi amate, osservate li miei comandamenti.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.16 E io pregarò il Padre, ch' egli vi darà lo Spirito Paraclito, acciò che sia con voi in eterno;
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.17 lo spirito della verità, il quale il mondo non può comprendere, imperò che nollo vede e nollo sa; ma voi lo conoscerete, imperò ch' egli starà appresso a voi, e sarà in voi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.18 Non vi lasciarò orfani; verrò da voi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.19 Ancora uno poco, chè già il mondo non mi vede. Ma voi mi vedete, imperò ch' io vivo, e voi viverete.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.20 In quello di conoscerete ch' io sono nel Padre mio, e voi siete in me, e io in voi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.21 E chiunque osserva li miei comandamenti, quello mi ama; e chi mi ama. sarà amato dal Padre mio; e io amarò lui, e a lui manifestarò me medesimo.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?22 Dissegli Iuda, non quello di Scariote: Signore, che cosa è questa, imperò che sei per manifestare te medesimo a noi, e non al mondo?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.23 Rispose Iesù, e dissegli: chi mi ama, osservarà la mia parola, e il Padre mio amarà lui, e a lui andaremo, e mansione a lui faremo.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che udiste, non è mia, ma è del Padre che mi mandò.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.25 Queste cose ho io detto a voi, stando ancora con voi.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.26 Ma lo Spirito Paraclito (consolatore) che vi mandarà il Padre nel nome mio, egli vi insegnerà ogni cosa, e dimostraravvi di tutte le cose che io ho detto a voi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!27 Io vi lascio [la pace], la mia pace vi do; e non ve la do, come ve la dà il mondo. Non si turbi il cuore vostro, nè non si spaventi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.28 Voi avete udito che dissi: io vo, e verrò a voi. Se voi mi amaste, voi godereste, imperò ch' io vo al Padre; imperò che il Padre è maggiore di me.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.29 Ora io il dico a voi, inanzi che sia fatto, sì che quando sia fatto, voi crediate.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.30 Io non vi parlerò oggi mai molte cose; imperò che venne il principe di questo mondo, e in me non ha cosa alcuna.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.31 Ma a ciò che il mondo conosca che io amo il Padre, e così come il Padre (mio) mi comandò, così faccio. Levatevi, e partemoci di qua.