1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos, | 1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס |
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei. | 2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח |
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim. | 3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת |
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma. | 4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה |
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui. | 5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה |
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu. | 6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי |
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém. | 7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה |
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele. | 8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה |
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu. | 9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר |
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência. | 10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה |
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos. | 11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס |
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro. | 12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם |
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes: | 13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם |
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais. | 14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו |
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte. | 15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות |
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar. | 16 על כן איסרנו ואפטרנו |
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.} | 17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג |
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás. | 18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא |
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.} | 19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח |
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo, | 20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע |
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o! | 21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב |
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei. | 22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו |
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam. | 23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים |
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo. | 24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם |
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. | 25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם |
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus. | 26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע |
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam. | 27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו |
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן |
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram! | 29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו |
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! | 30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו |
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco? | 31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש |
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus. | 32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות |
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו |
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam. | 34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל |
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus! | 35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים |
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam: | 36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ |
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | 37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך |
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus. | 38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים |
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós! | 39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו |
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? | 40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה |
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum. | 41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע |
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino! | 42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך |
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso. | 43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן |
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. | 44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. | 45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים |
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou. | 46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו |
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo. | 47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה |
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito. | 48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו |
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. | 49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה |
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo. | 50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים |
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus. | 51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים |
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. | 52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע |
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado. | 53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם |
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado. | 54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה |
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado. | 55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו |
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso. | 56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה |