Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 20


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.30 Then the second
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Por fim, morreu também a mulher.32 Finally the woman also died.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.40 And they no longer dared to ask him anything.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.43 till I make your enemies your footstool."'
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."