Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 23


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
11 O maior dentre vós será vosso servo.11 Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?17 Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?19 Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.