| 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона. |
| 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів. |
| 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян, |
| 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами. |
| 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, | 5 Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті. |
| 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. | 6 Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині. |
| 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. | 7 Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом. |
| 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. | 8 Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера. |
| 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором. |
| 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем. |
| 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині. |
| 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка. |
| 13 de onde foram para Alus. | 13 А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші. |
| 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття. |
| 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині. |
| 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві. |
| 17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті. |
| 18 De lá, acamparam em Retma. | 18 Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі. |
| 19 De Retma foram a Remonfarés. | 19 Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці. |
| 20 De Remonfarés a Lebna. | 20 Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні. |
| 21 De Lebna a Ressa. | 21 Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі. |
| 22 De Ressa a Ceelata. | 22 Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті. |
| 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою. |
| 24 Dali foram acampar em Arada. | 24 Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді. |
| 25 De lá a Macelot. | 25 Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті. |
| 26 Dali a Taat. | 26 Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті. |
| 27 De Taat a Taré. | 27 Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху. |
| 28 De Taré a Metca. | 28 Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка. |
| 29 De Metca a Hesmona. | 29 Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні. |
| 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. | 30 Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті. |
| 31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані. |
| 32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді. |
| 33 Dali a Jotebata. | 33 Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті. |
| 34 Dali a Abrona. | 34 Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні. |
| 35 De lá a Asiongaber. | 35 Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері. |
| 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші. |
| 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі. |
| 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п’ятого місяця, першого дня місяця. |
| 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі. |
| 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля. |
| 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. | 41 І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні. |
| 42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні. |
| 43 De Funon foram a Obot. | 43 Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті. |
| 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава. |
| 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді. |
| 46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі. |
| 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево. |
| 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону. |
| 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. | 49 Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських. |
| 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону: |
| 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 «Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю, |
| 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб’єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите. |
| 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. | 53 Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання. |
| 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами. |
| 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь, |
| 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." | 56 і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.» |