1 O Senhor disse a Moisés o seguinte: | 1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
2 "Faze para ti duas trombetas de prata: faze-as de prata batida. Elas te servirão para convocar a assembléia e para dar o sinal de levantar o acampamento. | 2 « Fatti due trombe d'argento battuto, per convocare la moltitudine quando si deve muovere il campo. |
3 Quando elas soarem, toda a assembléia se reunirá junto de ti, à entrada da tenda de reunião. | 3 E quando sonerai le trombe, tutta la moltitudine si radunerà presso di te alla porta del Tabernacolo dell'alleanza. |
4 Se se tocar uma só, virão e se juntarão a ti os príncipes, os chefes de milhares em Israel. | 4 Se sonerai una volta, verranno a te i principi e i capi del popolo d'Israele; |
5 Quando tocardes com força, pôr-se-ão em marcha aqueles que estão acampados ao oriente. | 5 se il suono sarà lungo e staccato, moveranno il campo i primi, quelli a levante. |
6 E quando tocardes com força uma segunda vez, partirão aqueles que estão acampados ao meio-dia; o sinal para a sua partida será um toque estrepitoso. | 6 Ma alla seconda e simile sonata della tromba leveran le tende quelli che stanno a mezzogiorno, e nello stesso modo faranno gli altri quando le trombe squillano per la partenza. |
7 Para convocar a assembléia tocareis também, mas não com estrépito. | 7 Quando si deve radunare il popolo, il suono delle trombe sarà semplice e non a squilli. |
8 São os filhos de Aarão, os sacerdotes, que tocarão as trombetas. É uma lei perpétua para vós e vossos descendentes. | 8 E le trombe le soneranno i figli d'Aronne, sacerdoti: questa sarà una legge perpetua per le vostre generazioni. |
9 "Quando na vossa terra sairdes à guerra contra inimigos que vos atacarem, tocareis com força as trombetas, e o Senhor vosso Deus se lembrará de vós, e sereis livres de vossos inimigos. | 9 Quando uscirete dal vostro paese per far guerra ai nemici che combattono contro di voi, sonerete le trombe a lunghi e forti squilli, e il Signore Dio vostro si ricorderà di voi e vi libererà dalle mani dei vostri nemici. |
10 Nos vossos dias de alegria, vossas festas e vossas luas novas, tocareis as trombetas, oferecendo os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, e elas vos lembrarão à memória de vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus." | 10 Cosi quando avrete un banchetto, e nei dì festivi, e nelle calende sonerete le trombe quando offrite gli olocausti e le vittime pacifiche, affinchè vi ricordino al vostro Dio. Io sono il Signore Dio vostro ». |
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, levantou-se a nuvem do tabernáculo do testemunho. | 11 Nell'anno secondo, nel secondo mese, ai venti del mese, la nuvola si alzò di sopra il Tabernacolo dell'alleanza, |
12 Os israelitas puseram-se em marcha e partiram do deserto do Sinai; e a nuvem parou no deserto de Farã. | 12 e i figli d'Israele divisi nelle loro schiere, partirono dal deserto del Sinai, e la nuvola si fermò nel deserto di Faran. |
13 Partiram, pois, pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor transmitida por Moisés. | 13 Mossero per i primi il campo, secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè, |
14 A bandeira do acampamento dos filhos de Judá partiu em primeiro lugar, seguida de suas tropas; e a tropa de Judá era comandada por Naasson, filho de Aminadab. | 14 i figli di Giuda divisi nelle loro schiere. Di essi era principe Nahasson figlio di Aminadab. |
15 A tropa da tribo dos filhos de Issacar era comandada por Natanael, filho de Suar; | 15 Nella tribù dei figli d'Issacar era principe Natanael figlio di Suar; |
16 e a tropa da tribo dos filhos de Zabulon era comandada por Eliab, filho de Helon. | 16 nella tribù di Zàbulon era principe Eliab figlio di Elon. |
17 O tabernáculo foi desmontado, e os filhos de Gérson e de Merari partiram, levando-o. | 17 Il Tabernacolo fu smontato, e i figli di Gerson e di Merari si mossero portandolo. |
18 Depois partiu a bandeira do acampamento de Rubem, seguida de suas tropas, e seu comandante era Elisur, filho de Sedeur. | 18 Partiron poi i figli di Ruben, secondo le loro schiere e il loro ordine: Elisur, figlio di Sedeur, ne era il principe. |
19 A tropa da tribo dos filhos de Simeão era comandada por Salamiel, filho de Surisadai; | 19 Nella tribù dei figli di Simeon il principe era Salamiel figlio di Surisaddai; |
20 e a tropa da tribo dos filhos de Gad era comandada por Eliasaf, filho de Duel. | 20 nella tribù di Gad era principe Eliasaf figlio di Duel. |
21 Os caatitas partiram em seguida, levando os objetos sagrados. E, antes que chegassem, era montado o tabernáculo. | 21 Si mossero di poi i Caatiti, che portavano il santuario. Il Tabernacolo veniva portato continuamente, finché non giungeva al luogo in cui doveva essere eretto. |
22 A bandeira do acampamento dos filhos de Efraim partiu, seguida de suas tropas; e a tropa de Efraim era comandada por Elisama, filho de Amiud. | 22 Mossero poi il campo i figli d'Efraim, secondo le loro schiere; dell'esercito di essi era principe Elisama figlio di Ammiud. |
23 A tropa da tribo dos filhos de Manassés era comandada por Gamaliel, filho de Fadassur; | 23 Nella tribù dei figli di Manasse era principe Gamaliele figlio di Fadassur; |
24 e a tropa da tribo de Benjamim era comandada por Abidão, filho de Gedeão. | 24 nela tribù di Beniamino il capo era Abidan figlio di Gedeone. |
25 A bandeira do acampamento dos filhos de Dã, que formavam a retaguarda de todos os acampamentos, partiu, seguida de suas tropas. A tropa de Dã era comandada por Aieser, filho de Amisadai. | 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figli di Dan, secondo le loro schiere; nell'esercito di essi era principe Ahiezer figlio di Ammisaddai. |
26 A tropa da tribo dos filhos de Aser era comandada por Fegiel, filho Ocrã; | 26 Nella tribù di Asor il principe era Fegiel figlio di Ocran; |
27 e a tropa dos filhos de Neftali era comandada por Aira, filho de Enã. | 27 nella tribù di Neftali principe era Ahira figlio di Enan. |
28 Esta foi a ordem de marcha dos israelitas, divididos em tropas, quando levantaram acampamento. | 28 Ecco i capi e le marce dei figli d'Israele secondo le loro schiere quando partivano. |
29 Moisés disse a Hobab, filho de Raguel, o madianita, seu sogro: "Nós partimos para o lugar que o Senhor nos prometeu dar. Vem conosco, e far-te-emos bem, porque o Senhor prometeu fazer bem a Israel." | 29 Or Mosè disse a Obab figlio di Raguel madianita, suo parente: « Noi c'incamminiamo verso il luogo che il Signore ci darà: vieni con noi e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso del bene a Israele ». |
30 Hobab, porém, respondeu-lhe: "Não irei contigo, mas voltarei para a minha terra e para junto de minha família". | 30 Ma Obab gli rispose: «Non posso venire: vo' tornare nel mio paese dove son nato ». |
31 Moisés replicou: "Rogo-te que não te separes de nós. Conheces os lugares onde podemos acampar no deserto, e nos servirás de guia. | 31 E Mosè: « Via, non ci lasciare! Tu conosci bene i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida, |
32 Se vieres conosco, dividiremos contigo os bens que o Senhor nos der." | 32 Se vieni con noi, ti daremo tutto ciò che vi sarà di meglio tra le ricchezze che il Signore sta per darci ». |
33 Partiram da montanha do Senhor e caminharam três dias. Durante esses três dias de marcha, a arca da aliança do Senhor os precedia, para lhes escolher um lugar de repouso. | 33 Così partirono dal monte del Signore, e fecero tre giornate di cammino; e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, segnando nei tre giorni il luogo degli accampamenti. |
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, quando partiam do acampamento. | 34 E la nuvola del Signore stava sopra di loro di giorno, mentre camminavano. |
35 Quando a arca se levantava, Moisés dizia: "Levantai-vos, Senhor, e sejam dispersos os vossos inimigos! Fujam de vossa face os que vos aborrecem!" | 35 Quando l'arca veniva alzata, Mosè diceva: « Sorgi, o Signore, e sian dispersi i tuoi nemici, e fuggan dal tuo cospetto quelli che ti odiano ». |
36 Quando, porém, se detinha, dizia: "Voltai, Senhor, para as miríades de milhares de Israel! | 36 Quando essa veniva posata, diceva: « Torna, o Signore, alle miriadi dell'esercito d'Israele ». |