1 Não repitas o que ouviste. Não reveles um segredo. Assim estarás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de tudo o que vou dizer, e não faças acepção de pessoas até o ponto de pecar. | 1 Mais ce sera le contraire pour tout ce qui suit, si tu ne veux pas pécher. N’aie pas honte: |
2 Não te envergonhes da lei e da aliança do Altíssimo, de uma sentença que justifique o ímpio, | 2 de la Loi du Très-Haut et de son Alliance, de reconnaître l’innocence, même d’un méchant, |
3 de um negócio entre teus amigos e estranhos, da doação de uma herança em favor de teus amigos. | 3 de tenir des comptes précis avec tes compagnons de voyage, d’accorder à des étrangers leur part d’héritage, |
4 Não te envergonhes de usar uma balança fiel e de peso certo, de adquirir pouco ou muito, | 4 de te servir d’une balance et de poids exacts, de réaliser des bénéfices grands ou petits, |
5 de não fazer diferença na venda e com os mercadores, de corrigir freqüentemente os teus filhos, de golpear até sangrar as costas de um escravo ruim. | 5 de faire du profit dans une affaire commerciale, de corriger souvent tes enfants et de meurtrir les côtes d’un serviteur méchant. |
6 Sobre uma mulher má, é bom pôr-se o selo. | 6 Avec une mauvaise femme un cadenas est utile; là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef! |
7 Onde há muitas mãos, emprega a chave. Conta e pesa tudo o que entregas; assenta o que dás e o que recebes. | 7 Compte et pèse ce que tu fournis; note par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois. |
8 Não te envergonhes de corrigir o insensato e o tolo; não te envergonhes dos anciãos julgados pelos jovens. Assim te mostrarás verdadeiramente instruído, e serás aprovado por todos. | 8 N’aie pas honte de reprendre un imbécile, un sot, et le vieillard décrépit qui retombe en enfance. Alors tu seras véritablement instruit et tous t’en sauront gré. |
9 Uma filha é uma preocupação secreta para seu pai; o cuidado dela tira-lhe o sono. Ele teme que passe a flor de sua idade sem se casar, ou que, casada, torne-se odiosa para o marido; | 9 Une fille est pour son père une cause inavouée d’insomnie: le souci qu’elle lui donne l’empêche de dormir. Elle est jeune, mais peut-être tardera-t-elle à se marier; elle est mariée, mais peut-être son mari va-t-il la prendre en grippe. |
10 receia que seja seduzida na sua virgindade, e que se torne grávida na casa paterna. Teme que, casada, ela viole a fidelidade, ou que, em todo caso, seja estéril. | 10 Elle est vierge: peut-être se laissera-t-elle séduire et se retrouvera-t-elle enceinte dans la maison de son père. Elle a un mari: peut-être lui sera-t-elle infidèle, ou bien elle ne lui donnera pas d’enfants. |
11 Exerce severa vigilância sobre uma filha libertina, para que ela te não exponha aos insultos dos teus inimigos, e te torne o assunto de troça da cidade, o objeto de mofa pública, e te desonre aos olhos de toda a população. | 11 Si ta fille est effrontée, redouble de prudence: vois-tu qu’elle fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, une occasion de commérages! Elle pourrait te déshonorer devant tout le monde. |
12 Não detenhas o olhar sobre a beleza de ninguém, não te demores no meio de mulheres, | 12 N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine et ne te mets pas à converser avec des femmes. |
13 pois assim como a traça sai das roupas, assim a malícia do homem vem da mulher. | 13 Tout comme la mite sort d’un vêtement, ainsi de la femme sort malice de femme. |
14 Um homem mau vale mais que uma mulher que (vos) faz bem, mas que se torna causa de vergonha e de confusão. | 14 Mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme: la femme peut t’attirer honte et reproches. |
15 Relembrarei agora as obras do Senhor, proclamarei o que vi. Pelas palavras do Senhor foram produzidas as suas obras. | 15 Je vais maintenant rappeler les œuvres du Seigneur, je veux raconter ce que j’ai vu: les œuvres du Seigneur sont sorties de ses paroles, conformes à ses décisions. |
16 O sol contempla todas as coisas que ilumina; a obra do Senhor está cheia de sua glória. | 16 Tout comme le soleil illumine ce qu’il a sous les yeux, de même l’œuvre du Seigneur est remplie de sa gloire. |
17 Porventura não fez o Senhor com que seus santos proclamassem todas as suas maravilhas, maravilhas que ele, o Senhor todo-poderoso, consolidou, a fim de que subsistam para a sua glória? | 17 Expliquer ce monde de merveilles est une chose qui dépasse, même les Saints du Seigneur. Car le Seigneur, Maître de l’univers, lui a donné consistance dans sa propre Gloire. |
18 Ele sonda o abismo e o coração humano, e penetra os seus pensamentos mais sutis, | 18 Il sonde à la fois les abîmes des mers et l’esprit des humains: lui voit clair dans leurs projets. Car le Très-Haut connaît tout ce qu’on peut savoir: il connaît les signes des temps. |
19 pois o Senhor conhece tudo o que se pode saber. Ele vê os sinais dos tempos futuros, anuncia o passado e o porvir, descobre os vestígios das coisas ocultas. | 19 Il dit ce qui a été et ce qui sera, il découvre les traces des choses passées. |
20 Nenhum pensamento lhe escapa, nenhum fato se esconde a seus olhos. | 20 Pas une pensée ne lui échappe, pas une parole ne lui reste cachée. |
21 Ele enalteceu as maravilhas de sua sabedoria, ele é antes de todos os séculos e será eternamente. | 21 Il a disposé harmonieusement les chefs-d’œuvre de sa sagesse, tels qu’ils ont toujours été et qu’ils seront toujours; il n’a eu recours à aucun conseiller, rien ne pourrait y être ajouté ou en être retranché. |
22 Nada se pode acrescentar ao que ele é, nem nada lhe tirar; não necessita do conselho de ninguém. | 22 Comme toutes ses œuvres sont belles: quel plaisir de contempler la moindre étincelle! |
23 Como são agradáveis as suas obras! E todavia delas não podemos ver mais que uma centelha. | 23 Tout cela vit et dure pour toujours, tout obéit en toute circonstance. |
24 Essas obras vivem e subsistem para sempre, e em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem. | 24 Toutes les choses vont par paires, l’une à l’autre se faisant face; le Seigneur n’a rien fait d’imparfait. |
25 Todas as coisas existem duas a duas, uma oposta à outra; ele nada fez que seja defeituoso. | 25 Elles se mettent l’une l’autre en relief: qui se fatiguera de contempler sa gloire? |
26 Ele fortaleceu o que cada um tem de bom. Quem se saciará de ver a glória do Senhor? | |