Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 40


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune.
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce:
3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere:
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse,
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba.
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella,
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore:
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori.
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli:
10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio.
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare.
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli.
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia.
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo.
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore.
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba.
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai.
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro.
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata.
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza.
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave.
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati.
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito.
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare.
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio.
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore.
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti.
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa.
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare.
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro:
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso.31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa.
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo.32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco.