1 Honra o médico por causa da necessidade, pois foi o Altíssimo quem o criou. | 1 Becsüld meg az orvost, mert szükség van rá, hiszen a Magasságbeli rendelte őt. |
2 (Toda a medicina provém de Deus), e ele recebe presentes do rei: | 2 Istentől van az orvos minden bölcsessége, a királytól pedig ajándékban részesül. |
3 a ciência do médico o eleva em honra; ele é admirado na presença dos grandes. | 3 Az orvos tudománya felmagasztalja az ő fejét, és dicséretet nyer a főemberek előtt. |
4 O Senhor fez a terra produzir os medicamentos: o homem sensato não os despreza. | 4 A Magasságbeli teremtette a földből az orvosságokat, és okos ember nem iszonyodik tőlük. |
5 Uma espécie de madeira não adoçou o amargor da água? Essa virtude chegou ao conhecimento dos homens. | 5 Nem a fától lett édes a keserű víz, |
6 O Altíssimo deu-lhes a ciência da medicina para ser honrado em suas maravilhas; | 6 hogy az ember megismerje az ilyenek erejét? Tudást adott a Magasságbeli az embereknek, hogy csodás erőivel dicsekedhessenek. |
7 e dela se serve para acalmar as dores e curá-las; o farmacêutico faz misturas agradáveis, compõe ungüentos úteis à saúde, e seu trabalho não terminará, | 7 Velük csillapítja az orvos a fájdalmat, és belőlük készít a gyógyszerész illatos kenetet, s állít elő gyógyító írt, hogy tönkre ne menjenek az ő alkotásai, |
8 até que a paz divina se estenda sobre a face da terra. | 8 és Isten békéje legyen a földön. |
9 Meu filho, se estiveres doente não te descuides de ti, mas ora ao Senhor, que te curará. | 9 Fiam! Ha beteg vagy, ne hagyd el magadat, hanem imádkozz az Úrhoz, és meggyógyít téged. |
10 Afasta-te do pecado, reergue as mãos e purifica teu coração de todo o pecado. | 10 Fordulj el a bűntől, légy igaz kezű, és tisztítsd meg szívedet minden vétektől. |
11 Oferece um incenso suave e uma lembrança de flor de farinha; faze a oblação de uma vítima gorda. | 11 Ajánlj fel tömjént és lisztlángot emlékeztetőül, mutass be kövér áldozatot! De orvost is engedj magadhoz, |
12 Em seguida dá lugar ao médico, pois ele foi criado por Deus; que ele não te deixe, pois sua arte te é necessária. | 12 hisz az Úr rendelte őt, el ne távozzon mellőled, mert szükség van fáradozására. |
13 Virá um tempo em que cairás nas mãos deles. | 13 Mert van idő, amikor kezükre kell magad bíznod, |
14 E eles mesmos rogarão ao Senhor que mande por meio deles o alívio e a saúde (ao doente) segundo a finalidade de sua vida. | 14 és ők is könyörögnek az Úrhoz, hogy enyhülést és egészséget adjon az ő működésük által. |
15 Aquele que peca na presença daquele que o fez, cairá nas mãos do médico. | 15 Aki vétkezik Alkotója színe előtt, orvos kezére kerül. |
16 Meu filho, derrama lágrimas sobre um morto, e chora como um homem que sofreu cruelmente. Sepulta o seu corpo segundo o costume, e não descuides de sua sepultura. | 16 Onts, fiam, könnyeket a halottért, és sirasd, mert nagy veszteség ért téged. Hantold el testét annak rendje szerint, és ne hanyagold el temetését! |
17 Chora-o amargamente durante um dia, por causa da opinião pública, e depois consola-te de tua tristeza; 18. toma luto segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para evitar as más palavras. | 17 Sirasd őt keservesen egy napig, hogy meg ne szóljanak, azután vigasztalódj meg, és ne szomorkodj. |
| 18 Sirasd egy-két napig érdeme szerint a megszólás miatt! |
19 Pois a tristeza apressa a morte, tira o vigor, e o desgosto do coração faz inclinar a cabeça. | 19 Mert a szomorúság sietteti a halált, elernyeszti az erőt, s a szívbeli fájdalom meghajlítja a nyakat. |
20 A tristeza permanece quando (o corpo) é levado; e a vida do pobre é o espelho de seu coração. | 20 Miután kivitték, vonuljon el a szomorúság is! A nyomorgó élete átok a szívnek. |
21 Não entregues teu coração à tristeza, mas afasta-a e lembra-te do teu fim. | 21 Ne add át szívedet a búbánatnak, űzd el azt magadtól, és emlékezz meg a végről! |
22 Não te esqueças dele, porque não há retorno; de nada lhe servirás e só causarás dano a ti mesmo. | 22 El ne feledd, hogy úgysincs visszatérés, neki már mit sem használsz, magadnak pedig csak ártasz, |
23 Lembra-te da sentença que me foi dada: a tua será igual; ontem para mim, hoje para ti. | 23 elmélkedj inkább sorsáról, mert a tied is olyan lesz: tegnap nekem, ma neked! |
24 Na paz em que o morto entrou, deixa repousar a sua memória, e conforta-o no momento em que exalar o último suspiro. | 24 A halott nyugtával hagyd nyugodni emlékezetét, vigasztalódj fölötte, amikor lelke már elköltözött. |
25 A sabedoria do escriba lhe vem no tempo do lazer. Aquele que pouco se agita adquirirá sabedoria. | 25 Szabad idejének köszöni bölcsességét az írástudó, akinek kevés a dolga, az tehet szert bölcsességre! Hogyan is telhet el bölcsességgel, |
26 Que sabedoria poderia ter o homem que conduz a charrua, que faz ponto de honra aguilhoar os bois, que participa de seu labor, e só sabe falar das crias dos touros? | 26 aki az ekét fogja, aki hajítófával büszkélkedik, ösztökével hajtja a marhát, és annak dolgában jár-kel, akinek borjú körül forog a beszéde, |
27 Ele põe todo o seu coração em traçar sulcos, e o seu cuidado é engordar novilhas. | 27 barázdák boronálásán jár az esze, és tehenek hizlalása a gondja! |
28 Igualmente acontece com todo carpinteiro, todo arquiteto, que passa no trabalho os dias e as noites. Assim sucede àquele que grava as marcas dos sinetes, variando as figuras por um trabalho assíduo; que aplica todo o seu coração na imitação da pintura, e põe todo o cuidado no acabamento de seu trabalho. | 28 De így van minden kézműves és mester is, aki éjjelét nappallá teszi: aki pecsétet vés, akinek a színek keverése a mestersége, aki színes ábrázoláson töri a fejét, és virrasztva végzi munkáját; |
29 Assim acontece com o ferreiro sentado perto da bigorna, examinando o ferro que vai moldar; o vapor do fogo queima as suas carnes, e ele resiste ao ardor da fornalha. | 29 éppígy a kovács, aki üllő mellett ül, s a vasmunkára ügyel, a tűz heve pörköli bőrét, s a kemence hőségét állja. |
30 O barulho do martelo lhe fere o ouvido de golpes repetidos; seus olhos estão fixos no modelo do objeto. | 30 Pöröly csapása cseng szüntelen fülében, s a szerszám mintájára szegezi szemét, |
31 Ele aplica o seu coração em aperfeiçoar a sua obra, e põe um cuidado vigilante em torná-la bela e perfeita. | 31 munkái végzésén jártatja az eszét, s azok tökéletes elvégzése a gondja. |
32 O mesmo sucede com o oleiro que, entregue à sua tarefa, gira a roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra; e todo o seu trabalho (visa a produzir) uma quantidade (determinada). | 32 Nincs másképp a fazekassal sem: ül a dolga mellett, s a korongot hajtja lábával, folytonos gondban van munkája miatt, és darabszámra dolgozik teljes igyekezettel, |
33 Com o seu braço dá forma ao barro, torna-o maleável com os pés, | 33 agyagot gyúr karjával, és lába előtt meghajlítja merevségét, |
34 aplica o seu coração em aperfeiçoar o verniz, e limpa o forno com muita diligência. | 34 a máz elkészítésére ügyel, s a kemence tisztításán jár az esze. Kezük munkájából élnek mindezek, és mindegyikük bölcs a maga mesterségében. Nélkülük nem épül város, nem jövevények ők, és nem jöttmentek, de azért nincs a gyülekezetben ülőhelyük, nem ülnek bírói székbe, mert nem értenek a törvénykezéshez, nem ők mondják meg, mi a jog és az igazság, nincs jártasságuk a bölcs mondásokban. Értenek azonban a világ mesterségeihez, és iparuk űzése a legfőbb kívánságuk. De másképp van annál, aki arra adja lelkét, hogy a Magasságbeli törvényét tanulja! |
35 Todos esses artistas esperam (tudo) de suas mãos; cada um deles é sábio em sua profissão. | |
36 Sem eles nenhuma cidade seria construída, | |
37 nem habitada, nem freqüentada; mas eles mesmos não terão parte na assembléia, | |
38 não se sentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as disposições judiciárias, não apregoarão nem a instrução nem o direito, nem serão encontrados a estudar as máximas. | |