Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 13


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.2 Non portare un peso troppo grave per te,
non associarti a uno più forte e più ricco di te.
Perché accostare una brocca alla pentola?
Se questa cozza, l’altra si spezza.
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte,
il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi.
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.4 Se gli sei utile, si approfitta di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.5 Se possiedi, starà con te,
e ti impoverisce senza alcun rimorso.
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà,
ti sorriderà e ti farà sperare,
ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?».
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto.
Alla fine ti deriderà,
poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il suo capo davanti a te.
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare
e a non farti umiliare per la tua stoltezza.
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).9 Quando un potente ti chiama, allontànati,
ed egli insisterà nel chiamarti.
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.10 Non essere invadente per non essere respinto,
non stare appartato per non essere dimenticato.
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non dare credito alle sue chiacchiere,
perché parla molto per metterti alla prova
e anche sorridendo indagherà su di te.
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.12 Non ha pietà chi non mantiene la parola,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.13 Guàrdati e sta’ molto attento,
perché cammini sull’orlo del precipizio.
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati:
per tutta la tua vita ama il Signore
e invocalo per la tua salvezza.
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.15 Ogni vivente ama il suo simile
e ogni uomo il suo vicino.
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie,
l’uomo si associa a chi gli è simile.
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello?
Così tra il peccatore e il giusto.
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto,
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio,
così per il ricco è obbrobrio il povero.
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici,
ma l’umile che cade è respinto dagli amici.
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori;
se dice sciocchezze, lo scusano.
Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera;
anche se dice cose sagge, non ci si bada.
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.23 Parla il ricco, tutti tacciono
e portano alle stelle il suo discorso.
Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»;
se inciampa, l’aiutano a cadere.
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato;
la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio.
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto
sia in bene sia in male.
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.26 Segno di buon cuore è un volto sereno,
ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.