Livro do Eclesiástico 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. | 1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. |
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. | 2 Non portare un peso troppo grave per te, non associarti a uno più forte e più ricco di te. Perché accostare una brocca alla pentola? Se questa cozza, l’altra si spezza. |
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. | 3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi. |
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. | 4 Se gli sei utile, si approfitta di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. |
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. | 5 Se possiedi, starà con te, e ti impoverisce senza alcun rimorso. |
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. | 6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà, ti sorriderà e ti farà sperare, ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?». |
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? | 7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare, finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto. Alla fine ti deriderà, poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il suo capo davanti a te. |
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. | 8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare e a non farti umiliare per la tua stoltezza. |
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). | 9 Quando un potente ti chiama, allontànati, ed egli insisterà nel chiamarti. |
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. | 10 Non essere invadente per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. |
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. | 11 Non credere di trattare alla pari con lui e non dare credito alle sue chiacchiere, perché parla molto per metterti alla prova e anche sorridendo indagherà su di te. |
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. | 12 Non ha pietà chi non mantiene la parola, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. |
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. | 13 Guàrdati e sta’ molto attento, perché cammini sull’orlo del precipizio. |
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. | 14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati: per tutta la tua vita ama il Signore e invocalo per la tua salvezza. |
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. | 15 Ogni vivente ama il suo simile e ogni uomo il suo vicino. |
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. | 16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie, l’uomo si associa a chi gli è simile. |
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; | 17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello? Così tra il peccatore e il giusto. |
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. | 18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? |
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. | 19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto, così pascolo dei ricchi sono i poveri. |
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. | 20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. |
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. | 21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici, ma l’umile che cade è respinto dagli amici. |
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? | 22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori; se dice sciocchezze, lo scusano. Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera; anche se dice cose sagge, non ci si bada. |
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. | 23 Parla il ricco, tutti tacciono e portano alle stelle il suo discorso. Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»; se inciampa, l’aiutano a cadere. |
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. | 24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato; la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio. |
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. | 25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto sia in bene sia in male. |
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. | 26 Segno di buon cuore è un volto sereno, ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso. |
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. | |
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; | |
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. | |
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. | |
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. | |
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. |