1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém. | 1 A Prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának szavai. |
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade. | 2 »Minden hiúság, mondja a Prédikátor, csupa hiúság, minden csak hiúság! |
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? | 3 Mi haszna az embernek minden vesződségéből, amellyel bajlódik a nap alatt?« |
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste. | 4 Nemzedék elmúlik és nemzedék érkezik, a föld pedig mindig megmarad. |
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo. | 5 A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel. |
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos. | 6 Dél felé kerül, majd északra fordul, mindent bejárva körben kering a szél, és visszatér körforgásában. |
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr. | 7 A folyók mind a tengerbe ömlenek, s a tenger mégsem árad meg, a helyre, ahonnan a folyók elindulnak, visszatérnek, hogy újra folyjanak. |
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir. | 8 A dolgok megannyian fárasztanak, úgyhogy az ember szóval ki sem tudja mondani. A szem nem tud jóllakni látással, s a fül nem tud betelni hallással. |
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol. | 9 Mi az, ami volt? Ugyanaz, mint ami lesz. Mi az, ami történt? Ugyanaz, mint ami ezután is történik, |
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados. | 10 és semmi sem új a nap alatt. Senki sem mondhatja: »Íme, ez új!« Mert megvolt az már azokban az időkben, amelyek előttünk elmúltak. |
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles. | 11 Nem gondolnak az emberek az elmúltakra, s a jövendőre sem gondolnak majd, akik még később lesznek. |
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém. | 12 Én, a Prédikátor, királya voltam Izraelnek Jeruzsálemben, |
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata. | 13 és feltettem magamban, hogy kikutatom és kifürkészem a bölcsesség útján mindazt, ami a nap alatt történik. Ezt a hálátlan elfoglaltságot adta Isten az emberek fiainak, hogy vesződjenek vele. |
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa. | 14 Láttam mindazt, ami a nap alatt végbemegy, és íme: mindez csak hiúság és szélkergetés. |
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular. | 15 Ami görbe, azt bajos egyenessé tenni, s a fonákságoknak nincsen számuk. |
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência, | 16 Így szóltam, és ezt mondtam magamban: »Íme, naggyá lettem, túltettem bölcsességben mindenkin, akik előttem voltak Jeruzsálemben, és szívem sok bölcsességet és tudományt sajátított el.« |
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa. | 17 Arra törekedtem, hogy megismerjem a bölcsességet és a tudást, az esztelenséget és a balgaságot, de meggyőződtem, hogy ez is csak vesződség és szélkergetés, |
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor. | 18 mert ahol sok a bölcsesség, ott sok a bosszúság, s aki a tudást gyarapítja, a szenvedést is növeli. |