Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |