Livro dos Salmos 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia. | 1 Δοξολογειτε τον Κυριον, διοτι ειναι αγαθος, διοτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. |
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor, | 2 Ας λεγωσιν ουτως οι λελυτρωμενοι του Κυριου, τους οποιους ελυτρωσεν εκ χειρος του εχθρου? |
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul. | 3 και συνηγαγεν αυτους εκ των χωρων, απο ανατολης και δυσεως απο βορρα και απο νοτου. |
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável. | 4 Περιεπλανωντο εν τη ερημω, εν οδω ανυδρω? ουδε ευρισκον πολιν δια κατοικησιν. |
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida. | 5 Ησαν πεινωντες και διψωντες? η ψυχη αυτων απεκαμνεν εν αυτοις. |
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações | 6 Τοτε εβοησαν προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων? και ηλευθερωσεν αυτους απο των αναγκων αυτων. |
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável. | 7 Και ωδηγησεν αυτους δι' ευθειας οδου, δια να υπαγωσιν εις πολιν κατοικιας. |
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens, | 8 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome. | 9 Διοτι εχορτασε ψυχην διψωσαν, και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν απο αγαθων. |
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros, | 10 Τους καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου, τους δεδεμενους εν θλιψει και εν σιδηρω? |
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo. | 11 διοτι ηπειθησαν εις τα λογια του Θεου και την βουλην του Υψιστου κατεφρονησαν? |
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse. | 12 δια τουτο εταπεινωσε την καρδιαν αυτων εν κοπω? επεσον, και δεν υπηρχεν ο βοηθων. |
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações. | 13 Τοτε εβοησαν προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και εσωσεν αυτους απο των αναγκων αυτων? |
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões. | 14 εξηγαγεν αυτους εκ του σκοτους και εκ της σκιας του θανατου και τα δεσμα αυτων συνετριψεν. |
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. | 15 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro. | 16 διοτι συνετριψε πυλας χαλκινας και μοχλους σιδηρους κατεκοψεν. |
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados. | 17 Οι αφρονες βασανιζονται δια τας παραβασεις αυτων και δια τας ανομιας αυτων. |
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte. | 18 Παν φαγητον βδελυττεται η ψυχη αυτων, και πλησιαζουσιν εως των πυλων του θανατου. |
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações. | 19 Τοτε βοωσι προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και σωζει αυτους απο των αναγκων αυτων? |
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte. | 20 αποστελλει τον λογον αυτου και ιατρευει αυτους και ελευθερονει απο της φθορας αυτων. |
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. | 21 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου, και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras. | 22 και ας θυσιαζωσι θυσιας αινεσεως και ας κηρυττωσι τα εργα αυτου εν αγαλλιασει. |
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas, | 23 Οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν με πλοια, καμνοντες εργασιας εν υδασι πολλοις, |
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar. | 24 αυτοι βλεπουσι τα εργα του Κυριου και τα θαυμασια αυτου τα γινομενα εις τα βαθη? |
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas. | 25 Διοτι προσταζει, και εγειρεται ανεμος καταιγιδος, και υψονει τα κυματα αυτης. |
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias. | 26 Αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων? η ψυχη αυτων τηκεται υπο της συμφορας. |
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu. | 27 Σειονται και κλονιζονται ως ο μεθυων, και πασα η σοφια αυτων χανεται. |
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação. | 28 Τοτε κραζουσι προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και εξαγει αυτους απο των αναγκων αυτων. |
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram. | 29 Κατασιγαζει την ανεμοζαλην, και σιωπωσι τα κυματα αυτης. |
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto. | 30 Και ευφραινονται, διοτι ησυχασαν? και οδηγει αυτους εις τον επιθυμητον λιμενα αυτων. |
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. | 31 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos. | 32 και ας υψονωσιν αυτον εν τη συναξει του λαου, και εν τω συνεδριω των πρεσβυτερων ας αινωσιν αυτον. |
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida. | 33 Μεταβαλλει ποταμους εις ερημον και πηγας υδατων εις ξηρασιαν? |
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes. | 34 την καρποφορον γην εις αλμυραν, δια την κακιαν των κατοικουντων εν αυτη. |
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes. | 35 Μεταβαλλει την ερημον εις λιμνας υδατων και την ξηραν γην εις πηγας υδατων. |
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar. | 36 Και εκει κατοικιζει τους πεινωντας, και συγκροτουσι πολεις εις κατοικησιν? |
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos. | 37 και σπειρουσιν αγρους και φυτευουσιν αμπελωνας, οιτινες καμνουσι καρπους γεννηματος. |
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos. | 38 Και ευλογει αυτους, και πληθυνονται σφοδρα, και δεν ολιγοστευει τα κτηνη αυτων. |
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento. | 39 Ολιγοστευουσιν ομως επειτα και ταπεινονονται, απο της στενοχωριας, της συμφορας και του πονου. |
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos, | 40 Επιχεει καταφρονησιν επι τους αρχοντας και καμνει αυτους να περιπλανωνται εν ερημω αβατω. |
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos. | 41 Τον δε πενητα υψονει απο της πτωχειας και καθιστα ως ποιμνια τας οικογενειας. |
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca. | 42 Οι ευθεις βλεπουσι και ευφραινονται? πασα δε ανομια θελει εμφραξει το στομα αυτης. |
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor? | 43 Οστις ειναι σοφος ας παρατηρη ταυτα? και θελουσιν εννοησει τα ελεη του Κυριου. |