Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

II Livro dos Macabeus 3


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Enquanto os habitantes de Jerusalém gozavam de uma paz perfeita, por causa da piedade e retidão do sumo sacerdote Onias, na exata observância das leis,1 Tandis que la ville sainte était habitée dans une paix complète et qu'on y observait les lois leplus exactement possible, à cause de la piété du grand prêtre Onias et de sa haine pour le mal,
2 o templo era respeitado, mesmo pelos reis estrangeiros. Estes honravam o santuário com os mais ricos presentes,2 il arrivait que les rois eux-mêmes honoraient le saint lieu et rehaussaient la gloire du Templepar les dons les plus magnifiques,
3 a tal ponto que Seleuco, rei da Ásia, subministrava com suas rendas pessoais toda a despesa necessária à liturgia dos sacrifícios.3 si bien que Séleucus, roi d'Asie, couvrait de ses revenus personnels toutes les dépensesnécessaires au service des sacrifices.
4 Todavia, certo Simão, da tribo de Belga, nomeado prefeito do templo, entrou em desacordo com o sumo sacerdote quanto à inspeção do mercado público.4 Mais un certain Simon, de la tribu de Bilga, institué prévôt du Temple, se trouva en désaccordavec le grand prêtre sur la police des marchés de la ville.
5 Como não pudesse vencer Onias, foi procurar Apolônio de Társis, então governador militar da Celesíria e da Fenícia.5 Comme il ne pouvait l'emporter sur Onias, il alla trouver Apollonius, fils de Thraséos, qui étaità cette époque le stratège de Coelé-Syrie et de Phénicie.
6 Declarou-lhe que o tesouro do templo transbordava de indizíveis riquezas, a não poder enumerá-las; que nada tinham a ver com os sacrifícios, e que ele daria um jeito de fazê-las passar ao erário real.6 Il rapporta que le trésor de Jérusalem regorgeait de richesses indicibles au point que la quantitédes sommes en était incalculable et nullement en rapport avec le compte exigé par les sacrifices: il était possiblede les faire tomber en la possession du roi.
7 Tendo uma audiência com o rei, Apolônio o advertiu sobre as riquezas que lhe haviam sido declaradas, e este, tomando uma decisão, enviou seu intendente Heliodoro com a ordem de trazer as ditas riquezas.7 Au cours d'une entrevue avec le roi, Apollonius mit celui-ci au courant des richesses qu'on luiavait dénoncées. Arrêtant son choix sur Héliodore, qui était à la tête des affaires, le roi l'envoya avec ordre deprocéder à l'enlèvement des susdites richesses.
8 Imediatamente, Heliodoro pôs-se a caminho, simulando visitas às cidades da Celesíria e da Fenícia; na realidade, porém, era para executar a ordem do rei.8 Aussitôt Héliodore se mettait en route, en apparence pour inspecter les villes de Coelé-Syrie etde Phénicie, en fait pour accomplir les intentions du roi.
9 Tendo chegado a Jerusalém e sendo recebido pelo sumo sacerdote da cidade com amabilidade, transmitiu-lhe as revelações recebidas e comunicou-lhe o sentido de sua visita; contudo, indagou se tudo isso correspondia à realidade.9 Arrivé à Jérusalem, et reçu avec bienveillance par le grand prêtre et par la ville, il fit part de cequ'on avait dévoilé et manifesta le but de sa présence, demandant ensuite si véritablement il en était ainsi.
10 O sumo sacerdote fez-lhe ver que se tratava do depósito das viúvas e dos órfãos;10 Le grand prêtre lui représenta que le trésor contenait les dépôts des veuves et des orphelins
11 que somente um dos depósitos pertencia a Hircano, filho de Tobias, varão muito eminente; que não era como o pretendiam as calúnias do ímpio Simão, mas que tudo se reduzia a uma soma de quatrocentos talentos de prata e duzentos talentos de ouro.11 et une somme appartenant à Hyrcan, fils de Tobie, personnage occupant une très hautesituation, et qu'à l'encontre de ce que colportait faussement l'impie Simon, il y avait en tout 400 talents d'argentet 200 talents d'or;
12 Era completamente impossível defraudar os que haviam depositado confiança na santidade do lugar e no caráter sagrado e inviolável do templo venerado no mundo inteiro.12 qu'au reste il était absolument impossible de faire tort à ceux qui s'étaient confiés à la saintetéde ce lieu, à la majesté et à l'inviolabilité d'un Temple vénéré dans le monde entier.
13 Firme nas ordens do rei, Heliodoro respondeu que essas riquezas deveriam ser transportadas absolutamente para o tesouro real13 Mais Héliodore, en vertu des ordres qu'il avait reçus du roi, soutenait absolument que cesrichesses devaient être confisquées au profit du trésor royal.
14 e, num dia por ele fixado, entrou com a intenção de organizar o inventário. A partir dessa hora, uma grande inquietude se espalhou pela cidade toda.14 Au jour fixé par lui, il entrait pour dresser un inventaire de ces richesses. Une grande anxiétérégna dans toute la ville.
15 Revestidos de suas vestes sacerdotais e prostrados diante do altar, os sacerdotes suplicavam ao céu e imploravam ao Autor da lei acerca dos depósitos, rogando-lhe que os conservasse intactos para aqueles que lhos tinham confiado.15 Revêtus de leurs habits sacerdotaux, les prêtres, prosternés devant l'autel, invoquaient le ciel,auteur de la loi sur les dépôts, le priant de conserver ces biens intacts à ceux qui les avaient déposés.
16 Já o aspecto do sumo sacerdote causava pena ver, do mesmo modo seu semblante; e a alteração de seus traços manifestava sua angústia interior.16 A voir l'aspect du grand prêtre, on ne pouvait manquer de sentir une blessure jusqu'au fond ducoeur, tant son air et l'altération de son teint trahissaient l'angoisse de son âme.
17 O susto que o havia tolhido agitava seu corpo com um tremor, que mostrava o sofrimento íntimo de sua alma.17 En proie à la frayeur et au tremblement dans tout son corps, cet homme manifestait à ceux quile regardaient la souffrance installée dans son coeur.
18 Diante da profanação que ameaçava o templo, o povo se precipitava em multidão para fora das casas, a fim de se ajuntarem à prece comum.18 Des gens se précipitaient par groupes hors des maisons pour prier tous ensemble parce que lesaint lieu était menacé d'opprobre.
19 As mulheres cingidas com sacos pela altura dos seios enchiam as ruas, e quanto às jovens, retidas nas casas, corriam umas para as portas, outras para as muralhas, outras ainda se debruçavam nas janelas;19 Les femmes, ceintes de sacs au-dessous des seins, remplissaient les rues; les jeunes filles quiétaient tenues à la maison couraient, les unes aux portes, les autres sur les murs, certaines se penchaient auxfenêtres:
20 todas erguiam as mãos para o céu com gritos de súplica.20 toutes, les mains tendues vers le ciel, proféraient leur supplication.
21 Causava dó observar toda a confusão desse povo abatido e a angústia em que jazia o sumo sacerdote.21 C'était pitié de voir la prostration confuse de la multitude et l'appréhension du grand prêtre enproie à une grande inquiétude.
22 Enquanto suplicavam assim a proteção do todo-poderoso para que conservasse invioláveis os depósitos que lhes haviam sido confiados,22 Pendant que d'un côté on demandait au Seigneur tout-puissant de garder intacts, en toutesûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés,
23 Heliodoro executava o seu intento.23 Héliodore, d'autre part, exécutait ce qui avait été décidé.
24 Já se achava ali, com seus homens armados, quando o Senhor dos espíritos e soberano detentor de todo o poder suscitou uma tal aparição que todos os que haviam ousado vir ali desfaleceram de espanto, atingidos de pavor ante a majestade de Deus.24 Il était déjà là avec ses satellites, près du Trésor, lorsque le Souverain des Esprits et de toutePuissance se manifesta, avec un tel éclat que tous ceux qui avaient osé entrer là, frappés par la force de Dieu, setrouvèrent sans vigueur ni courage.
25 Viram eles, montado num cavalo ricamente ajaezado e guiado furiosamente, um cavaleiro de terrível aspecto, que lançava em Heliodoro as patas dianteiras do cavalo. O que vinha nele montado parecia ter uma armadura de ouro.25 A leurs yeux apparut un cheval monté par un redoutable cavalier et richement caparaçonné;bondissant avec impétuosité, il agitait contre Héliodore ses sabots de devant. L'homme qui le montait paraissaitavoir une armure d'or.
26 Ao mesmo tempo, apareceram-lhe outros dois jovens, cheios de força extraordinária, fulgurantes de luz, ricamente vestidos; colocando-se dos dois lados, puseram-se eles a açoitá-lo sem interrupção e descarregaram sobre ele uma saraivada de golpes.26 Deux autres jeunes hommes lui apparurent en même temps, d'une force remarquable,éclatants de beauté, couverts d'habits magnifiques; s'étant placés l'un d'un côté, l'autre de l'autre, ils leflagellaient sans relâche, lui portant une grêle de coups.
27 Atirado logo por terra, Heliodoro foi envolvido por espessas trevas; seus companheiros ergueram-no e depositaram-no numa liteira.27 Héliodore, soudain tombé à terre, fut environné d'épaisses ténèbres. On le ramassa pour lemettre dans une litière,
28 E ele, que vinha para penetrar no mencionado tesouro com uma escolta numerosa e guardas pessoais, incapaz de se ajudar a si mesmo, foi levado por pessoas que reconheciam o manifesto poder de Deus.28 et cet homme, qui venait d'entrer dans la chambre dudit Trésor avec un nombreux entourageet tous ses gardes du corps, fut emporté, incapable de s'aider lui-même, par des gens qui reconnaissaientouvertement la souveraineté de Dieu.
29 Enquanto ele se achava estendido e ferido pela força de Deus, sem fala e sem esperança alguma de salvação,29 Pendant que cet homme, sous le coup de la puissance divine, gisait sans voix, privé de toutespoir et de tout secours,
30 os habitantes de Jerusalém bendiziam o Senhor que havia glorificado seu templo. O santuário, que pouco antes estava cheio de confusão e de tumulto, logo que o Senhor manifestou sua onipotência encheu se de regozijo e de alegria.30 les autres bénissaient le Seigneur qui avait miraculeusement glorifié son saint lieu. Et lesanctuaire, qui un instant auparavant était plein de frayeur et de trouble, fut, par la manifestation du Seigneurtout-puissant, débordant de joie et d'allégresse.
31 Todavia, alguns dos companheiros de Heliodoro suplicavam logo a Onias que rezasse ao todo-poderoso, para restituir-lhe a vida, prestes, na verdade, a apagar-se.31 Certains des compagnons d'Héliodore s'empressèrent de demander à Onias de prier le Très-Haut et d'accorder la vie à celui qui gisait n'ayant plus qu'un souffle.
32 Receando que o rei suspeitasse de que os judeus houvessem organizado um atentado contra Heliodoro, o sumo sacerdote ofereceu um sacrifício por ele.32 Dans la crainte que le roi ne soupçonnât par hasard les Juifs d'avoir joué un mauvais tour àHéliodore, le grand prêtre offrit un sacrifice pour le retour de cet homme à la vie.
33 Ora, enquanto o pontífice executava a cerimônia expiatória, os mesmos jovens apareceram a Heliodoro, revestidos das mesmas vestes. Achegaram-se a ele e disseram-lhe: Sê reconhecido ao sumo sacerdote, porque é por causa dele que Deus te dá a vida.33 Alors que le grand prêtre offrait le sacrifice d'expiation, les mêmes jeunes hommesapparurent à Héliodore revêtus des mêmes habits, et, se tenant debout, lui dirent: "Rends mille actions de grâcesau grand prêtre Onias, car c'est en considération de lui que le Seigneur t'accorde la vie sauve.
34 Proclama diante de todos seu grande poder, tu que foste açoitado por Deus. Ditas estas palavras, desapareceram.34 Quant à toi, ainsi fustigé du Ciel, annonce à tous la grandeur de la force de Dieu." Ayant ditces paroles, ils disparurent.
35 Após ter oferecido um sacrifício ao Senhor, erguido abundantes preces ao que lhe havia poupado a vida, e agradecido a Onias, Heliodoro regressou com suas tropas para junto do rei.35 Héliodore, ayant offert un sacrifice au Seigneur et fait les plus grands voeux à celui qui luiavait conservé la vie, prit amicalement congé d'Onias et revint avec son armée auprès du roi.
36 Testemunhava, diante de todos, os prodígios operados pelo Grande Deus, aos seus olhos36 Il rendait témoignage à tous des oeuvres du Dieu très grand qu'il avait contemplées de sesyeux.
37 e, como o rei lhe perguntasse que homem julgava ele que pudesse enviar ainda uma vez a Jerusalém, respondeu:37 Au roi lui demandant quel homme lui paraissait propre à être envoyé une fois encore àJérusalem, Héliodore répondit:
38 Se tens algum inimigo, ou alguém que maquina contra ti, envia-o para lá, e encontrá-lo-ás ferido, se ainda viver, porque há verdadeiramente, naquele lugar, uma força divina.38 "Si tu as quelque ennemi ou quelque conspirateur contre l'Etat, envoie-le là-bas et il tereviendra déchiré par les fouets, si toutefois il en réchappe, car il y a vraiment pour le lieu saint une puissancetoute particulière de Dieu.
39 O que habita no céu zela por aquele templo. Protege-o e arruína mortalmente os que aí vêm com más intenções.39 Celui qui a sa demeure dans le ciel veille sur ce lieu et le protège; ceux qui y viennent avec demauvais desseins, il les frappe et les fait périr."
40 Foi assim que se passaram estas coisas a respeito de Heliodoro e do tesouro sagrado que foi protegido.40 C'est ainsi que se passèrent les choses relatives à Héliodore et à la sauvegarde du trésor sacré.