Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 11


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Nacas l'ammonita andò ad accamparsi contro Iabes di Galaad. Allora tutti gli uomini di Iabes dissero a Nacas: "Scendi a patti con noi e ti serviremo".1 About a month later, Nahash the Ammonite went up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh begged Nahash, "Make a treaty with us, and we will be your subjects."
2 Rispose loro Nacas l'ammonita: "A questa condizione verrò a patti con voi, di cavarvi a tutti l'occhio destro. Lo farò ad infamia di tutto Israele".2 But Nahash the Ammonite replied, "This is my condition for a treaty with you: I must gouge out every man's right eye, that I may thus bring ignominy on all Israel."
3 Gli risposero gli anziani di Iabes: "Concedici sette giorni per mandare messaggeri in tutto il territorio d'Israele, e se non troveremo chi ci salva, ci arrenderemo a te".3 The elders of Jabesh said to him: "Give us seven days to send messengers throughout the territory of Israel. If no one rescues us, we will surrender to you."
4 I messaggeri andarono a Gàbaa di Saul e riferirono le cose al popolo; allora tutto il popolo alzò grida e pianse.4 When the messengers arrived at Gibeah of Saul, they related the news to the people, all of whom wept aloud.
5 Ecco che Saul stava tornando dietro i buoi dal campo. Saul domandò: "Che cosa ha il popolo che piange?". Gli riferirono le parole degli uomini di Iabes.5 Just then Saul came in from the field, behind his oxen. "Why are the people weeping?" he asked. The message of the inhabitants of Jabesh was repeated to him.
6 Allora irruppe lo spirito di Dio su Saul, appena questi udì tali cose, e la sua ira si accese furente.6 As he listened to this report, the spirit of God rushed upon him and he became very angry.
7 Prese un paio di buoi e li fece a pezzi; poi li spedì in tutto il territorio d'Israele per mezzo di messaggeri dicendo: "Chiunque non esce dietro Saul e dietro Samuele, riceverà un tale trattamento per il suo bestiame!". Allora il terrore del Signore si sparse sul popolo, ed essi uscirono compatti come un uomo solo.7 Taking a yoke of oxen, he cut them into pieces, which he sent throughout the territory of Israel by couriers with the message, "If anyone does not come out to follow Saul (and Samuel), the same as this will be done to his oxen!" In dread of the LORD, the people turned out to a man.
8 Saul li passò in rassegna a Bèzek: i figli d'Israele erano trecentomila e gli uomini di Giuda trentamila.8 When he reviewed them in Bezek, there were three hundred thousand Israelites and seventy thousand Judahites.
9 Poi dissero ai messaggeri che erano venuti: "Così direte agli abitanti di Iabes di Gàlaad: "Domani, quando il sole comincerà a scaldare, avrete aiuto". I messaggeri rientrarono e lo annunziarono agli uomini di Iabes che ne gioirono.9 To the messengers who had come he said, "Tell the inhabitants of Jabeshgilead that tomorrow, while the sun is hot, they will be rescued." The messengers came and reported this to the inhabitants of Jabesh, who were jubilant,
10 Allora gli uomini di Iabes dissero: "Domani usciremo da voi, e ci farete tutto quello che vi piacerà".10 and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you may do whatever you please with us."
11 Il giorno seguente Saul dispose il popolo in tre schiere, le quali, penetrate in mezzo all'accampamento sul far del mattino, batterono Ammon fino al caldo del giorno. I superstiti poi si sbandarono: non ne rimasero due insieme.11 On the appointed day, Saul arranged his troops in three companies and invaded the camp during the dawn watch. They slaughtered Ammonites until the heat of the day; by then the survivors were so scattered that no two were left together.
12 Allora il popolo disse a Samuele: "Chi ha detto: "Saul non regnerà su di noi"? Consegnateci quegli uomini e li metteremo a morte!".12 The people then said to Samuel: "Who questioned whether Saul should rule over us? Hand over the men and we will put them to death."
13 Rispose Saul: "Oggi nessuno sarà messo a morte, perché oggi il Signore ha operato la salvezza in Israele".13 But Saul broke in to say, "No man is to be put to death this day, for today the LORD has saved Israel."
14 Allora Samuele disse al popolo: "Venite, andiamo a Gàlgala per inaugurarvi il regno".14 Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal to inaugurate the kingdom there."
15 Tutto il popolo andò a Gàlgala e là riconobbe re Saul davanti al Signore; là offrirono sacrifici di comunione davanti al Signore; e là Saul fece grande festa insieme con tutti gli uomini d'Israele.15 So all the people went to Gilgal, where, in the presence of the LORD, they made Saul king. They also sacrificed peace offerings there before the LORD, and Saul and all the Israelites celebrated the occasion with great joy.