Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Apocalisse 16


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Udii poi dal tempio una gran voce dire ai sette angeli: "Andate e versate sulla terra le sette coppe del furore di Dio".1 Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: "Allez, répandez sur la terre lessept coupes de la colère de Dieu."
2 Il primo andò e versò la sua coppa sulla terra; una piaga maligna e perniciosa si produsse sugli uomini che portavano il marchio della bestia e ne adoravano l'immagine.2 Et le premier s'en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais etpernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image.
3 Il secondo versò la sua coppa sul mare; esso diventò sangue come di un morto, per cui tutti gli esseri viventi che si trovavano nel mare morirono.3 Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! -et tout être vivant mourut dans la mer.
4 Il terzo versò la sua coppa sui fiumi e sulle sorgenti di acqua: diventarono sangue.4 Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang.
5 Allora udii l'angelo delle acque che diceva: "Giusto sei, tu che sei e che eri, o Santo, se hai inflitto tali castighi!5 Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsichâtié;
6 Poiché versarono il sangue di santi e profeti, sangue anche tu desti loro da bere. Ne sono ben meritevoli!".6 c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as faitboire, ils le méritent!"
7 Udii quindi una voce dall'altare che diceva: "Sì, o Signore, Dio Onnipotente, giusti e veraci sono i tuoi giudizi".7 Et j'entendis l'autel dire: "Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais etjustes."
8 Il quarto versò la sua coppa sul sole, affinché avvampasse gli uomini col fuoco;8 Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes parle feu,
9 e questi, tormentati da un calore insopportabile, si misero a lanciare bestemmie contro il nome di Dio, dal quale provenivano questi flagelli; ma non si piegarono a rendergli gloria.9 et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloireà Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux.
10 Il quinto versò la sua coppa sul trono della bestia; il suo regno s'offuscò, gli uomini si mordevano la lingua dal dolore;10 Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête, alors, son royaume devint ténèbres,et l'on se mordait la langue de douleur.
11 bestemmiavano contro il Dio del cielo a causa dei dolori provocati dalle loro ulcere; ma non si ravvidero dalla loro condotta.11 Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du cielsous le coup des douleurs et des plaies.
12 Il sesto versò la sua coppa sul grande fiume Eufrate. La sua acqua s'essiccò, in modo da lasciar via libera ai re dell'Oriente.12 Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrantpassage aux rois de l'Orient.
13 Quindi vidi uscire dalla bocca del dragone, della bestia e del falso profeta tre spiriti impuri, che somigliavano a rane.13 Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, jevis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles --
14 Sono, infatti, spiriti demoniaci che, muniti di poteri taumaturgici, hanno il compito di chiamare a raccolta i re di tutta la terra per la guerra del gran giorno di Dio, l'Onnipotente.14 et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassemblerles rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout.
15 Ecco: io verrò come un ladro; beato colui che è vigilante e conserva le sue vesti; così non camminerà ignudo e non lascerà scorgere la sua vergogna!15 (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour nepas aller nu et laisser voir sa honte.)
16 E radunarono i re nel luogo chiamato in ebraico Armaghedòn.16 Ils les rassemblèrent au lieu dit, en hébreu, Harmagedôn.
17 Infine, il settimo versò la sua coppa nell'aria; dal tempio, dalla parte del trono, uscì una voce che disse: "E' compiuto".17 Et le septième répandit sa coupe dans l'air; alors, partant du temple, une voix clama: "C'en estfait!"
18 Vi furono allora lampi, voci e tuoni e un terremoto talmente grande, che mai è avvenuto un terremoto così veemente da quando l'umanità è apparsa sulla terra,18 Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre;non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent!
19 per cui la grande città si scisse in tre parti e le città delle nazioni crollarono. E fu fatta menzione davanti a Dio della grande Babilonia, affinché le fosse dato da bere il calice del vino della sua ira furente.19 La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone laGrande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.
20 Tutte le isole fuggirono e i monti scomparvero;20 Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent.
21 e dal cielo cadde sugli uomini una grandine così grossa da apparire una pioggia di talenti; e gli uomini bestemmiarono Dio a causa del flagello della grandine, perché oltremodo grande era un tale flagello.21 Et des grêlons énormes - près de 80 livres! - s'abattirent du ciel sur les hommes. Et leshommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant désastre.