Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera di Pietro 3


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Questa, carissimi, è già la seconda lettera che vi scrivo: in entrambe cerco di tener desta la vostra coscienza retta mediante il ricordo:1 Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vossouvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
2 dovete tenere a mente le parole che vi furono rivolte prima dai profeti santi, e il comandamento del Signore e salvatore trasmessovi dai vostri apostoli.2 Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres,celui du Seigneur et Sauveur.
3 Anzitutto dovete sapere questo: negli ultimi giorni verranno schernitori sarcastici, i quali si comporteranno seguendo i propri impulsi peccaminosi3 Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurspassions.
4 e diranno: "Dov'è andata a finire la promessa del suo ritorno? Da quando i padri si addormentarono, tutto rimane così, come all'inizio della creazione".4 Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeurecomme au début de la création."
5 A coloro che fanno tali affermazioni arbitrarie sfugge che i cieli, in antico, esistevano e che la terra prese consistenza dall'acqua e per mezzo dell'acqua, in forza della parola di Dio;5 Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, parle moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu
6 è perciò che il mondo di allora andò in rovina sommerso dall'acqua;6 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.
7 mentre i cieli di adesso e la terra sono tenuti in serbo per il fuoco, secondo la sua stessa parola, mantenuti per il giorno del giudizio e della condanna degli uomini empi.7 Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, envue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.
8 Tenete presente solo una cosa, carissimi: un giorno solo davanti al Signore è come mille anni e mille anni come un giorno solo.8 Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jourest comme mille ans et mille ans comme un jour.
9 Il Signore, nel mantenere la sua promessa, non ha quella lentezza che alcuni gli attribuiscono, ma è longanime a vostro favore, non volendo che alcuno perisca, ma che tutti giungano al pentimento.9 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent deretard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
10 Il giorno del Signore, infatti, sopraggiungerà come un ladro: allora i cieli scompariranno in un sibilo e gli elementi si scioglieranno nel fuoco, assieme alla terra e a tutte le opere che in essa saranno trovate.10 Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas,les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.
11 Così, dato che tutto questo dovrà dissolversi, come dovete voi vivere una condotta di santità e di pietà,11 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduiteet par les prières,
12 mentre aspettate e affrettate la venuta del giorno di Dio, quando i cieli, incendiandosi, si scioglieranno e gli elementi si fonderanno nel calore!12 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où leséléments embrasés se fondront.
13 Secondo la sua promessa, aspettiamo cieli nuovi e una terra nuova, nei quali soggiorni la giustizia.13 Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où lajustice habitera.
14 Perciò, carissimi, nell'attesa di tutto questo, datevi premura di essere trovati da lui senza macchia, senza difetto, in pace.14 C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pourêtre trouvés en paix.
15 Reputate un'occasione di salvezza la longanimità del Signore nostro, come anche vi scrisse il nostro amato fratello Paolo, secondo la sapienza che gli era stata data:15 Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussiécrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
16 come in tutte quelle lettere in cui parla di questi argomenti, ci sono dei punti difficili a capire, che persone incompetenti e leggère stravolgono, al pari delle altre parti della Scrittura, a propria rovina personale.16 Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des pointsobscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d'ailleurs les autresEcritures - pour leur propre perdition.
17 Voi, quindi, carissimi, avvisati prima, state in guardia perché, trascinati dall'errore di questi uomini iniqui, non decadiate dal vostro livello di solidità.17 Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement descriminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
18 Crescete nella grazia e nella conoscenza del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo. A lui la gloria ora e fino al giorno dell'eternità. Amen.18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui lagloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.